Отдельное сообщение
Пред. 30.12.09, 01:10   #67
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
И такое например, как ...
"А Волди пришел писец, так что давайте веселиться!"
...не стоило использовать, имхо. Мат, т.е.
Так это не мат как раз, а его замена :)). Здесь имеет смысл придираться к тому, что рифмы нет :) (я категорически не умею рифмовать).

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"стремясь коснуться Мальчика Который Остался Жив, который положил всему конец" - неужели так и в оригинале? Положить всему конец мог разве какой-нибудь моргот.
"Положить конец" - это нейтральное выражение. Можно же положить конец злу, или несправедливости, или еще чему-то в этом роде. Так что это да, корявость, но не по той причине, по какой вы считаете.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"яро и ослепительно" - яро, это на древнерусском, церковнославянском, или в переводе Кистяковского? ("древний клинок - ярый")? Ярко - это тоже самое на современном русском языке. Нет, перевести так можно конечно, но стилистически - зачем?
??? У слова "ярый" в словаре Ушакова ни в одном из значений нет пометок о том, что это архаизм или что-то в этом роде: http://slovari.yandex.ru/dict/ushako...kov&stpar3=1.1
Я тоже не чувствую в нем никакой особой архаичности.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"Гарри увидел, как зеленый луч Волдеморта встретил его собственное заклинание" - так чьё было заклинание? Это так по тексту, что ли?
По логике. Если в ситуации есть два участника, у читателя остается мало выбора после слов "зеленый луч Волдеморта"...

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"там, где соударились заклинания" - странное слово, соударились. Неологизмъ.
:)). Не всякий гапакс легомена является неологизмом.
А в данном случае это никак не неологизм, в чем вы убедитесь, набрав его в поисковой машине.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"с непогрешимой точностью ловца" - пловца. Овца.
Меня такие аргументы не трогают с тех пор, как некий переводчик говорил, что "Эовин" - плохо (пусть даже правильно), поскольку похоже на "овин". Я как человек прочитавший Эдду еще в школе и привыкший к "Дурину", таких вещей не понимаю.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"люди кидали еду в его смеющийся рот" - из худших вариантов выбирается наихудший. Бросали, закидывали. Почему выбрано "кидали"?
А почему это худший вариант? Может, это просто расхождение вашего и моего индивидуального вкуса.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Вообще, мелкие неотлаженные куски кода присутствуют. Но в целом - написал выше.
Спасибо.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала