Отдельное сообщение
Пред. 30.12.09, 19:25   #68
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Анариэль, это Вам спасибо, за переводы (Толкина в 1ю очередь), а также внимание к читателю (и почитателю :)

Вообще, я спорить (устанавливать истину) люблю, хотел приватом написать - но может другим интересно будет.

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Так это не мат как раз, а его замена :)). Здесь имеет смысл придираться к тому, что рифмы нет :) (я категорически не умею рифмовать).
Ну ладно, не важно, я оригинала не видел. А рифмовать - это мы запросто, только оригинальный текст двустишия бы увидеть. Навскидку:

Мы с Поттером показали им кузькину мать,
Волди каюк - так давайте петь и танцевать!


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
"Положить конец" - это нейтральное выражение. Можно же положить конец злу, или несправедливости, или еще чему-то в этом роде. Так что это да, корявость, но не по той причине, по какой вы считаете.
Не просто "положить конец", это и смешно звучит к тому же ), а "положить всему конец". Т.е., Там кроме тавтологии "Мальчик Который Остался Жив который положил всему конец" ещё как будто Гарри устроил конец света или вроде того. Не "всему конец", а только Волдеморту и его козням конец. Есть разница ведь?


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
??? У слова "ярый" в словаре Ушакова ни в одном из значений нет пометок о том, что это архаизм или что-то в этом роде: http://slovari.yandex.ru/dict/ushako...kov&stpar3=1.1
Я тоже не чувствую в нем никакой особой архаичности.
Понимаете, в словаре Даля да, есть "ярые звездочки блещут". Но сейчас так никто не скажет, согласны? Затем, солнце светит яро (так не говорят, для меня это необычно, может я неправ?) - по смыслу это пылающее, пыщущее жаром, очень горячее, но если копнуть глубже - это тавтология, "Ярило (что делало) ярило (как) яро". Солнце испускало солнечный свет. Нет, конечно, может, обычный читатель и не заметит этого всего.

Вот -> что пишет Виноградов.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
По логике. Если в ситуации есть два участника, у читателя остается мало выбора после слов "зеленый луч Волдеморта"...
Во фразе "Гарри увидел, как зеленый луч Волдеморта встретил его собственное заклинание" непонятно, к кому относятся слова "его собственное". Если бы фраза была "Гарри увидел, как зеленый луч Волдеморта встретил его заклинание" - всё в норме, потому что "его" после имени собственного, "Вольдеморта", - уточнение, что заклинание не относится к этому новому имени собственному. А вот "собственное" добавляет двусмысленности. Корректно фраза должна быть построена так: "Гарри увидел, как его собственное заклинание встретилось с зеленым лучом Волдеморта " - как видно, слово "собственное" не является необходимым.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
:)). Не всякий гапакс легомена является неологизмом. А в данном случае это никак не неологизм, в чем вы убедитесь, набрав его в поисковой машине.
Даже если и так (я не имел в виду, что это ваш неологизм - у меня есть подозрение, что слово "соударение" придумали физики не так давно), я в жизни никогда не скажу "соударились". Я же не английский шпион, который изучал русский в Лондоне. Я скажу - столкнулись, сшиблись. На трассе Москва- Самара - соударились два автомобиля? Да нет, столкнулись они. Потому и смущает )


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Меня такие аргументы не трогают с тех пор, как некий переводчик говорил, что "Эовин" - плохо (пусть даже правильно), поскольку похоже на "овин". Я как человек прочитавший Эдду еще в школе и привыкший к "Дурину", таких вещей не понимаю.
Соглашусь, хотя меня "Дурин" и коробит, я себя превозмогаю. Раз его Дурин зовут, что поделаешь-то. Хотя привык к Дарину. ) Но имелся в виду другой момент: во фразе "с непогрешимой точностью ловца" есть косвенное утверждение, что все ловцы обладают непогрешимой точностью.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
А почему это худший вариант? Может, это просто расхождение вашего и моего индивидуального вкуса.
Да, наверно поэтому. Сравните: "баскетболист точно бросил мяч в корзину" и "баскетболист точно кинул мяч в корзину". Что, во второй фразе не смущает ничего? "Кинул" несёт оттенок небрежности. И у Даля: "небречь, бросать без надзору, без вниманья". Мелочь вроде бы.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала