Отдельное сообщение
Пред. 31.12.09, 00:10   #69
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Ну ладно, не важно, я оригинала не видел. А рифмовать - это мы запросто, только оригинальный текст двустишия бы увидеть. Навскидку:
Мы с Поттером показали им кузькину мать,
Волди каюк - так давайте петь и танцевать!
:)) Размер и рифма, гм, не должны находиться в дополнительной дистрибуции...

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Понимаете, в словаре Даля да, есть "ярые звездочки блещут". Но сейчас так никто не скажет, согласны?
Мало ли кто чего не скажет. У нас нормы письменной речи весьма отличны от устной (причастий и деепричастий вы в устной речи не употребляете). Так что не аргумент.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Затем, солнце светит яро (так не говорят, для меня это необычно, может я неправ?) - по смыслу это пылающее, пыщущее жаром, очень горячее
Значений у этого слова гораздо больше, и если вы их не ощущаете, это говорит только об ограниченности вашего языкового чутья. Читаем словарь: "1. То же, что яростный в 1 знач. (книжн.) = Полный ярости, гнева. Я. гнев. — Пчелки, пчелки! Крылатые, летите ярым роем... впейтесь в бесстыжие глаза! А. Островский. 2. только полн. формы. С увлечением делающий что-н., усердно, страстно преданный чему-н. Я. поклонник музыки. Я. любитель чего-н. Я. сторонник. 3. перен. То же, что яростный во 2 знач. (книжн.) = Неукротимый, неистовый, ничем не сдерживаемый. . Слышны жалобные стоны, ярые ругательства, взрывы злорадного смеха. Тургенев. Яро (нареч.) спорить. Ярые волны. Я. конь. 4. только полн. формы. Чистый, сверкающий (о плавящемся, расплавленном, расплавляющем и т. п.; устар.). Девушки гадали:...я. воск топили. Жуковский. Как я. воск он тает. А. Островский. Ярым солнцем пронизан он (Лель) насквозь. А. Островский. Я. чугун (хрупкий)."

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"но если копнуть глубже - это тавтология, "Ярило (что делало) ярило (как) яро". Солнце испускало солнечный свет."
Светило нашей системы на современной русском называется (С)солнцем, а не Ярилой. Не аргумент.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"Нет, конечно, может, обычный читатель и не заметит этого всего."
Именно. Потому что вы излагаете свои вкусовые пристрастия и совершенно зря считаете, что ваши вкусовые пристрастия разделяют все остальные носители русского языка :).

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Во фразе "Гарри увидел, как зеленый луч Волдеморта встретил его собственное заклинание" непонятно, к кому относятся слова "его собственное".
Если вам непонятно - это ваши проблемы. Мне тут все понятно :).

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"Даже если и так (я не имел в виду, что это ваш неологизм - у меня есть подозрение, что слово "соударение" придумали физики не так давно), я в жизни никогда не скажу "соударились"."
=Ваше= мнение (как просто индивидуального носителя русского языка) в этом вопросе меня не интересует. Потому что я тоже носитель русского языка, и для меня ваше "я так не скажу" - не аргумент. А я скажу. И что? Ничего, это наши личные скусовые пристрастия. Хотите серьезного разговора - аргументируйте реальностью словоупотребления (словари, статистика поисковых машин, употребимость в худ. лит-ре). Именно так ведутся споры об уместности и правильности того или иного оборота в переводе.

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
"Я же не английский шпион, который изучал русский в Лондоне. Я скажу - столкнулись, сшиблись. На трассе Москва- Самара - соударились два автомобиля? Да нет, столкнулись они. Потому и смущает )"
Я тоже не английский шпион. Я носитель русского языка, по первому диплому - преподаватель русского языка и литературы, переводчик с опытом. Может, ваше смущение обсуловленно недостатком ваших знаний, вашего стилистического чутья, такой вариант вы не рассматриваете? (Это я намекаю, что, с моей точки зрения, вы не совсем вежливо намекнули на то, что мое знание родного языка того же качества, что у английского шпиёна).

Цитата:
В ответ на сообщение Киммерийский Трутнь Просм. сообщение
Да, наверно поэтому. Сравните: "баскетболист точно бросил мяч в корзину" и "баскетболист точно кинул мяч в корзину". Что, во второй фразе не смущает ничего? "Кинул" несёт оттенок небрежности. И у Даля: "небречь, бросать без надзору, без вниманья". Мелочь вроде бы.
Именно. Точнее, ваша вкусовщина. Ушаков: "КИДА'ТЬ, а́ю, а́ешь, несов. (к кинуть), кого-что (разг.). То же, что бросать во всех знач., кроме 6. К. дрова в погреб. К. стрелы. Мальчишка кидал камнями в ворон. Пойманный воришка кидал кругом беспокойные взгляды. К. полки́ в атаку. Мы кидаем все силы на ударную работу. У него скверная привычка к. пальто на постель. Не кидайте окурков на пол! Он кидал тысячи на ее прихоти. Меня кидает в жар и холод. К. жребий".
Никаких пометок - для нашего значения - о просторечии, небрежности и т.д. Сугубая нейтральность. Примеры же, приводимые Далем, также в большинстве своем нейтральны.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала