Совершенно верно, была:
Дж.Р.Р.Толкин. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги : Сборник / Пер. с англ. И.Забелина, Ю.Нагибин, Е.Гиппиус, С.Кошелев; Иллюстрации А.Шахгельдян. - М.: ИнВектор, 1992.
Но ИМХО "Старец Ива" все выглядит очень большой натяжкой, хотя бльшинство переводчиков все же именно так и писали с небольшими вариациями на тему.
Вот остальные имеющиеся переводы этой строки:
Ю. Нагибин:
"Тут проснулся Старец Ива, начал песнопенье..."
Светлана Лихачева:
"Вот проснулся старый Бук, зашумел ветвями..."
Владимир Тихомиров:
"Тут проснулся Дядька-Ива, тихой песней сонной..."
Сергей Степанов:
"Пробудилась Ива тут, спавшая сначала..."
|