Отдельное сообщение
Пред. 14.01.09, 21:19   #15
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Esgalar Teren Просм. сообщение
В цiлому, переклад оцiнюю як "дуже добре". На 4+, тому що повнiстю адекватний переклад з збереженням усiх, зрозумiлих англiйцям, посилань, алюзiй та гри слiв, на жаль, зробити неможливо.
Суттeвих зауважень до перекладу "Дiтей Гурiна" у мене не було. З дрiбничок можу вiдзначити, по-перше, передачу буквосполучення "DH" як "З", що породжуe усiляких-там "МаеЗросiв", "Амон РуЗи" та "АреЗелей", а по-друге, постiйне вживання Турiном слiвця "порiшити" у значеннi "убити". Не пам'ятаю, як там воно було у англiйському варiантi, бо читав його майже рiк назад.
А так, начебто, все.

А "The History of the Hobbit" я б i сам побачив з великим задоволенням. Та все ж, гадаю, варто з цим дiлом почекати, доки ми не матимемо усiх творiв Професора в украiнському перекладi.
Автори тільки сумлінно наслідували вказівки самого Толкіна та фонетику синдарину. Бо у синдарині dh проголошується як "з" (цитую додаток до ВП: DH визначає дзвінке th [dh] (як в англійському these clothes). ) Це ми звикли не помічати h та читати dh як "д".
Історія, пробач мене Толкін, "Гобіта" є в новій версії зібрання ТТА, в оригіналі. А я би хотів, щоб нарешті видали переклад "Історії Середзем`я" хоч на яку слов`янську мову (українську чи російську).

Last edited by Naug Peredel; 14.01.09 at 23:28.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала