На мой взгляд, ВК и Сильм действительно стилистически оторваны от Хоббита и вполне возможен вариант "выравнивания" этих текстов в переводе, чтобы они читались как единая история. Хотя наверняка кое-кто назовет это святотатством.
Вопрос о публикации изначально не стоит, поскольку коммерческая успешность такого затратного (в смысле работы - не на год, и вообще) проекта не то что сомнительна, а вовсе нереальна. Поэтому речь идет о так сказать фанатской (но не дилетантской) работе. Для души. Есть в наличие такая персона, которая могла бы заняться этой работой, будучи уверена, что это надо сообществу русскоязычных поклонников профессора.
И выскажусь категорически против перевода сразу компанией переводчиков и редакторов. Это не только относительно Толкиена. Это вообще позиция насчет переводческой работы. Вне зависимости от объема текста, работать должен один человек.
Если бы эта работа сложилась в перспективе можно было бы присовокупить к ней и неизданное из истории Средиземья, но вот работы профессора в других направлениях и жанрах названную персону, увы, совершенно не интересуют.
|