Отдельное сообщение
Пред. 25.08.04, 15:10   #21
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Кажется, пора пеезжать в другой раздел форума :)

Цитата:
Виларион пишет:
Так Толкин в данном случае писал не на английском.
Все равно, мягкость звука он не обозначал (или я не прав?)

Цитата:
Виларион пишет:
Перевод стихотворной строки это скорее исключение из правила. Перевести ее и точно и красиво тяжело.
Тем более. Переводчик, сумевший верно и КРАСИВО (респект, Виларион) перевести стихотворный текст не встанет в тупик перед прозой. ИМХО.
--
Сообщение изменил, т.к. полностью соглаен с ответом Вилариона - оплошал я малость. Но одного ответа вполне достаточно!

Last edited by QuasiElda; 25.08.04 at 20:05.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала