QuasiElda, как уже сказал Виларион, имя L?thien - это не
английский. И по поводу его перевода, могу сослаться на статью Ниэннах "Некоторые рекомендации переводчикам JRRT":
1. "
th В русском языке традиционно передается как [т], eg. Артур, Маргарет, Эдит (Arthur, Margareth, Edith), никогда как [ф], [х], [ч]. То же правило должно соблюдаться и в русской транскрипции эльфийских имен и названий, т. е. ... Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г])..."
2. "...в Синдарин (единственном из современных языков) существует палатализованная модификация звука [u] (ср. французское lune) ... Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г] или Лутиэн [Э])..."
Цитата:
А Вам (тебе) не кажется, что М/К значительным измением формы смогли полностью сохранить смысл?
|
Как я уже говорила, я "стою" за максимальное сохранение формы. ;-) А "светлость" L?thien для меня была понятна и в
форме "Лютиэн".
По поводу совета о "Песнью о Нимродэли" - обязательно займусь этим, по-моему, довольно интересным делом! Так уж и быть, постараюсь обойтись без пива... ;-)
ЗЫ. Если предпочитаете на "ты", я не против.
ЗЗЫ. Мне бы очень не хотелось, чтобы наш разговор, выглядел
как "переругивание на тему перевода" ;-)