Отдельное сообщение
Пред. 25.08.04, 11:18   #19
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
развоевался я малость :)

Цитата:
Finritel пишет:
И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение.
А вам (тебе?) не кажется, что М/К значительным измением формы смогли полностью сохранить смысл? Если нет - попробуйте прочитать ту же "Песнь о Нимродэли" в переводе М/К, потом еще в чьем-нибудь, потом на английском, а потом сделать подстрочник (кстати, в процессе не советую прерываться на "смотаться за пивом" и "доделаем завтра"). Кстати, ВСЕ кому я этот эксперимент предлагал сильно поутихли в отношении "исказителя Кистямура". Попробуйте сделать это и сообщите о результатах. Думаю, всем будет интересно.

Last edited by QuasiElda; 25.08.04 at 14:55.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала