Отдельное сообщение
Пред. 21.01.03, 14:26   #7
R2R
youngling
 
Аватарка R2R
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
R2R is an unknown quantity at this point
1. Насчёт u- я думала, но решила, что здесь оттенок не столько отрицания или отсутствия, сколько противопоставления. А это, по моим личным ощущениям, лучше выражается через lá.
А как насчёт il-?

2. Мн.ч. в tincine" - это у меня ошибка, "тяжкое наследие царизма": поначалу я собиралась всё во множественном числе выразить. И в комментарии забыла исправить.
Кстати, насчёт множественного числа всё ещё думаю. Чтобы смысл получался более общий - может быть, всё-таки мн.ч. лучше использовать?

3. ОК, согласна, ставлю nat вместо ta. Хотя "Этимологии" дают "Q ta -that, it".

4. Насчёт anandave" пока не знаю. Мне не очень нравится идея, что оно переходит в andave", поскольку тогда не различаются "долго" и "дольше всего", а из контекста, имхо, это не следует. Оттенок смысла теряется.
А насчёт синкопы правило жёсткое? Или можно его обойти в угоду граммматике?

5. Безусловно, voronwa. Fixed. Спасибо.

6. Что VT 43, я знаю. Но саму статью пока не видела, а что там говорится - знаю лишь со слов тех, кто видел.

7. Куда нас сдать? Ой, только не в милицию. :) Рассуждалки по БА УРУК ГЫМ НЯ, наверное, в "Пончик". Если тамошний Хранитель не против. На ДОске, например, оно по большей части в разделе юмора лежит.

Но вернёмся к переводу. Исправленный вариант будет, оставляя пока anandave" под вопросом, такой:
_lá tincinа nat anandave" voronwa ná_


"Оно написано в книгах"
_ (?) tecina parmassen ná_

Тут сплошные непонятки. Страдательный залог, однако. И с подлежащим не знаю, что делать.
Можно было бы повторить часть предыдущей строчки, тогда бы получилось что-то вроде "самое долговечное записано в книгах".
_anandave" voronwa nat tecina parmassen ná_
Смысл вроде как сохраняется, но будет ли оно красиво?

Может быть, просто _tecina parmassen nás_ ?
Тогда первая строчка будет выглядеть
_anandave" voronwa nat lá tincinа ná_, чтобы было понятно, к чему противопоставление относится.

_parmassen_ - в книгах, в каких-то, но не во всех. Возможно, тут локатив не подходит (оттенка движения вроде как нет) . Тогда _se" parmar_, что ли?

_tecina ... ná_ - страдательный залог от _tece_. "Написанное-есть". Может, есть и другой способ его образовать, я не знаю.
R2R оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала