Тема: Просьба
Отдельное сообщение
Пред. 17.04.03, 21:29   #2
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Хотя я не смог перевести дословно, но у меня получилось что-то вроде этого:

Pilinn! A pilinn vorn! Hemmin na-den lû vedui! U-‘weriannech nin, hirnin ar ammabannen chin. In edair uin adar oner chin an adar nin ah aun e chin anim. Ae dammannen chin na dhain Aran-nu-Ered, revio si ar eitho mae!

Перевод неточный – я не знаю слов «никогда», «всегда», «получил», «предок» и «кузница». Поэтому пришлось менять – первые два пришлось пропустить а вот с получением стрелы пришлось поменять всё в корне.
Предков я изобразил как «in edair uin adar» - отцы отца. Возможно стоит оставить просто edair – понятно что генетических отцов несколько быть не может а значение «предок» это слово имело в Edenedair. Пришлось писать: «предки дали тебя отцу моему, и он передал тебя мне». Последнее предложение получилось: «Если ты была откована[сработана в смысле работы молотом] кузнецами Короля-под-Горой, лети сейчас {вперёд я нашёл только в виде приставки er- а прицепить её к глаголу я не возьмусь, так как не знаю какие там произойдут изменения. Впрочем, кажется и так ясно, что стрела назад не полетит :-) } и бей [коли - stab] хорошо». Глагол ammabannen я «склеил» сам из ad- «снова» и maba- брать - правда вполне вероятно, что неверно.
И ещё: я понимаю что с любой точки зрения это страшная мешанина Профессорского и постпрофессорского языка(в-основном на основе словаря Dragon Flame). Но всё же прошу быть снисходительным. И ещё: если в грамматике и лексике я ещё что-то понимаю, то вот синдаринский синтаксис для меня – тёмный лес. Поэтому прошу исправлять мои ошибки(если мутации пропустил и так далее), так как это первый мой опыт перевода текста с русского на Синдарин. Короче говоря, уважаемый Edricson, не пинайте меня ногами!!!:-))

Last edited by Келебрин; 18.04.03 at 10:19.
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала