Отдельное сообщение
Пред. 10.01.09, 02:33   #99
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
Ох, и не говорите. В этой сцене с Арагорном странным образом и актер подыгрывает топорному переводу: лицо у Мортенсена какое-то обвиняющее. И звучит незабвенный диалог: "-Ты боишься! -Да. -Будет хуже!" :-) ...
Интересно, сколько раз уже пересматривал ВК, а не замечал, что выражение лица у Арагорна в этом эпизоде обвиняющее. Присмотрюсь.

Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
И еще в этом же переводе меня всегда радует то, что Бильбо предлагает Гэндальфу в числе других угощений "замороженную курицу". Как Вам идея - дать старичку погрызть ее? :-) (В оригинале, конечно, холодный цыпленок). ...
В тех версиях перевода, что у меня, и в прокатной версии, и в режиссерской в этом эпизоде звучит: "холодная курица".

Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
И вообще - сколько мы теряем в восприятии фильма из-за разницы в культурах. Увы. Я недавно прочитала на ХА статью о диалектах в фильме. О том, как их тщательно и вдумчиво подбирали для каждого народа и даже для каждого персонажа. А актеры старательно выговаривали. ...
Плюс еще профессионализм, ответственный подход и инициативы самих актеров в этом плане. В какой-то из тем на форуме я уже приводил прочитанный мной материал о том, как, готовясь к роли Гэндальфа, Иен МакКеллен по многу раз прослушивал радиовыступления Дж. Р.Толкина и старался максимально приблизить речь Гэндальфа в фильме и ритму, интонациям и тембру речи Профессора.

Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
И все это богатство практически проходит мимо нас. Хоть плачь. Можно научиться их различать, можно даже их выучить; но чтО значит каждый говор для англоязычного зрителя, нам никогда не понять. С этим надо родиться и вырасти...
Согласен с Вами. Равно как и если перевести на английский, скажем, наш мультфильм "Сказка о царе Салтане", вся красота и богатство языка А.С.Пушкина, такие очевидные для нас, для англоязычного зрителя и читателя будут безвозвратно утеряны. Пусть даже переводом займется человек, великолепно владеющий и тем, и другим языком. Тут уж действительно ничего не поделаешь.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала