Отдельное сообщение
Пред. 05.03.10, 09:29   #4
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
страница 357: 1 абзац, строка 14
напечатано - "..., где ā и ōблизки..." (здесь ō с запятой внизу)
пропущен пробел.

Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Artem: страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".

Erendil: В оригинале - так. Специально еще раз проверил :-). Ну там же видно, что Профессор эти два названия употребляет взаимозаменяюще; в Предисловии к разделу о названиях говорится подробно.
С моей точки зрения всё не так ясно и хотелось бы разобраться.

Любопытно, тогда может получиться, что сам Толкин в данном месте описался или неточно выразил свою мысль? Смотрите, что получается:
«Для своего нового перевода мисс Салю выбрала версию под названием «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам». Это – один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал…»
Но в данном конкретном случае всё же речь идёт именно о версии под названием «Ancrene Riwle». Смотрите, что пишет Мария в Предисловии к Разделу «Катерининская группа»:
«Сохранились как ранняя версия проповеди (известная как «Ancrene Riwle»1)», так и переработанный текст (считается, что исправления были внесены самим автором)».
(Прим.1: «Написание «Ancrene Riwle», не вполне оправданное лингвистически, тем не менее, закрепилось в ранних изданиях и исследованиях этого текста; его употребляет и сам Толкин, наряду с формой «Ancrene»»)
Т.е., во-первых, сам Толкин не был против употребления названия «Ancrene Riwle». А, во-вторых, мисс Салю адаптирует именно эту первоначальную версию проповеди – да и посмотрите на название: «Preface to "The Ancrene Riwle"».


Можно предположить несколько вариантов:
1а. Толкин хотел написать «Ancrene Riwle», а написал «Ancrene Wisse»;
1b. Толкин хотел написать «Ancrene», а написал «Ancrene Wisse»;
2а. Извините за инсинуацию – но здесь может быть не совсем корректный перевод (я не берусь судить, у меня нет оригинала). Например, могло быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».»;
2b. Может быть, и сам Толкин не совсем корректно написал (чего только не бывает). Например, должно было быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».».

Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Erendil: Это не путаница - там логика расстановки: текст - сноска - текст. То есть, если комментарий А в сноске предшествует комментарию Б в тексте, так у него и номер будет предшествующий. 34, 35 - комментарии в тексте. Дальше идет сноска 2, в которую инкорпорирован комментарий 36. Дальше снова идет текст и в нем - комментарий 37.
Вообще-то у нас по всему изданию такая концепция :-)
Отнюдь нет :) - если бы была по всему у меня бы вопроса не возникло.
Например, стр. 303: [13], [14] и [15], хотя по приведённой вами логике расстановки должно бы быть [13], [15] и [14]. И такое расположение сносок в тексте видится более частотным.

Last edited by Артем; 05.03.10 at 12:53.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала