Именно против путаницы, которая возникает "в устной речи", я и против закрепления этой "традиции" в речи письменной.
В том-то и дело, что трудно уточнить значение раз и навсегда. Выпустить постановление? :) Я, к примеру, сначала думала, что имеются в виду последователи. Потом мне сказали, что сыновья. Потом - что все-таки в основном последователи. Кэтрин вот предложила различать "Феанорингов" - сыновей Феанора, и "феанорингов" - не обязательно родственников, различие, которое в устной речи никак не проведешь. То есть кто-то будет использовать так, кто-то - этак, и каждый раз нужно будет уточнять. Каждый поступает как хочет, но я лично небезызвестной бритвой отсекаю для себя все эти трудности, предпочитая использовать слово "феаноринги" только для перевода слова "feanorians".
|