Отдельное сообщение
Пред. 21.01.07, 20:51   #21
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
->>: тред про Shadowfax'a.

Я не большой учёный и мне стыдно было года полтора назад туда выкладывать свои соображения. Я их сюда их положу.

У других народов, (то есть, не у моего - русского/российского/ex-советского) настоящие герои - всегда благородны, их кони - соответственно не менее привлекательны и обаятельны.
У наших - Иван-Дурак, Иван-коровий сын, Илья-c-печи... Алёша, попов сынок (кстати, для европейцев-католиков это нонсенс, целибат же). И т.д.
Кони у ратней наших - им под стать. 1) Сиво-бурое неказистое животное, 2)горбатый конёк (даже не пони), 3) ломовой, с мохнатыми копытами флегматичный зверь 4) волко-коне-василисо-оборотень,...
Замечу, что всё это в русских сказках - от скромности нашей врождённой, которая мешает нам, и помогает в последний час. Я вполне серьёзно. Когда у нас на поле битвы (скромно) выходит Иванушка, перед ним не выбегает герольд и объявляет: "А сейчас Джон-Большой-Умный-Непобедимый-убивший-двадцать-больших-драконов убьёт для Вас двадцать первого! Незабываемое зрелище!". Описание битвы у нас умещается в пару строк, если битва с простым одноголовым драконом, или в пять, если дракон регенерирует. Победил, освободил, ну и всё. Заткнул Соловья О., и поехал дальше.
(В общем-то, в лучших сказках всех народов - всё то же самое, разве что Иван не Иван, а Жан или там Ланселот, и внешне "поблагороднее" (ох уж эта благородность!). Но внешняя респектабельность затрагивает "их" сказки сильнее. Наверное, сказывается уровень общего благосостояния. Ну да я отвлёкся. )
Поэтому, друзья мои, моё мнение, после кратких пятиминутных размышлений, с перебором возможных и невозможных вариантов, Светозар - лучший выбор. Сказывается приверженность к К&М и вообще к русификации.
А следовательно, и к наиболее_полной передаче смысла, нюансов текста, которая возможна только при наиболее_полном использовании выразительных средств языка перевода. Если не использовать этих встроенных в язык, естественных для носителя языка и культуры (в данном случае - русской) в целом, теряется много больше, чем когда английское произведение и после перевода остаётся чужим для читателя. Всё же, к сожалению, у нас на планете пока не суперкультура, и много разных языков. Как бы не стремился переводчик донести до нас английскость, он пользуется русским, во многом отличным и по семантике, по смысловому и лексическому строению языком. Плюс огромное количество вещей, знакомых англичанам, но неводомых россиянам, которые под кальку не перенести - а значит, необходимо использовать естественные для языка обороты, фразы и смысловые конструкции.

Книга Толкина ( я имею в виду Властелин колец - скромна, не вычурна. Её герои не владеют супероружием (разве что эльфийские кольца, которые проявляют себя раза три, и внимание на них не заострено), Арагорн на вид - обычный рейнджер/следопыт/бродяга без светового меча (Нарсил хоть и легендарный, но вполне стальной меч), великий волшебник Гэндальф, в отличие от Мерлинов/Гудвинов, выглядит почти для всех как пожилой уставший старичок. В этом смысле эпическая сказка ("ВК" я воспринимаю примерно так) Толкина - вполне укладывается в русский стандарт сказки, или былины, эпоса, если угодно, к которому мы привыкли - простой парень делает то, что не могли сделать до него расфуфыренные братья с мельницами/ослами/царствами/армиями. Сказка Толкина глубже, развитее наших пересказанных т.н. "русских народных сказок", но мораль, идеи - в итоге - близки.
Сначала определимся с предметом - мы хотим получить естественно звучащее на русском имя для коня легендарного, очень доброго и могучего воина, вождя всего движения сопротивления ...злу, светлой (мудрой и доброй), неординарной личности. Какое Гэндальф мог бы дать имя своему коню, если бы Рохан действительно именовался, к примеру, Ристанией, ну или Суздалем? Нет, нет, не коем случае? Тогда как бы Гэндальф назвал коня, если бы ... владел русским?
(О ужас! Как смеешь ты, несчастный, переселять персонажей?)
Это всё от максимализма. Лукавый не при чём. Хочется сделать книгу макисмально близкой и понятной, родной, не утратившей колорита европейского раннего средневековья (вернее, былинного, того, которое придумали мы сами), но приблизить её к нам, чтобы Сэм Гэмджи был не английский... фермер, а просто близкий и родной нам парнишка, наш, безотносительно к хоббито-английской национальной принадлежности.
Вот так же и со Светозаром... Ой, то есть, с Shadowfax'ом.

Конь всё же - не средство передвижения. Шэдуфакс - звучит как "господин Тойота" или "корнфлэйкс", или другие "экс". Не по-русски.
Тенегрив, Сенегрив - неплохие имена, и могли бы жить, но тень ассоциируется с тьмой, Сенегрив - ох уж эти ассоциации - сено, сени, Сеня... Сполох. Спо лох. Мы ведь хотим самый идеальный вариант?
PS: Людмила Светозаровна, звучит неплохо.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала