Первый пункт, о применимости к переводам, нет смысла затрагивать. Что же касется второго, то меня смущает только одно. То, что слово "феаноринги" толкуют по-разному. Кто-то - сыновья, кто-то -сыновья и последователи, кто-то, правда AFAIU, их большинство - последователи.
|