Ого! Помянули моего возлюбленного Хаяма!
Кстати, по-моему есть лучший перевод одного из вышеозначенных стихов:
Знайся только с достойными дружбы людми,
С дураками не знайся, судьбу не гневи -
Если глупый лекарство подаст тебе - вылей,
Если мудрый нальет тебе яду - прими.
Кстати, оттуда же о "вечном"
Добро и зло враждуют, мир в огне
А что же небо? Небо в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.
Сонеты, оно конечно хорошо. Но ведь кроме шекспира ими изьяснялось совершенно необозримое количество поэтов. Дай-те как попробую вспомнить Эдмунда Спенсера.
Как пламень я. Любимая - как лед.
Так чтож я хлад ее не растоплю
И он в жару моем не изойдет.
Но крепнет лишь, чем больше я горю?
На том морозе, что в душе у ней -
Так что ж я пламень свой не утолю
А все в аду клокочущем киплю
Средь ширяшихся яростно огней?
О всех явлений на земле странней,
Что жар твердыню льда лишь укрепил,
А лед, морозом скованный сильней
Чудесно распаляет жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
Что рушит все законы естества.
(прошу прошения за неточности - пришлось половину досочинять ибо память, увы, не та).
Кстаи, о памяти, опять вопрос к Гамаюн. Это - Камоэнс? Или дю Белле? И какая концовка?
Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,
Пускай с трудом, но радуясь заране
Соединенью в вечном океане,
Который вас готов принять как брат.
Но горе тем, кому трудней сто крат,
Кто слезы льет, прийдя к последней грани,
Кто потеряв мечту свою в тумане
Ее причислил к тысячам утрат.
|