Ознакомившись с темой, счел необходимым выразить свое категорическое несогласие с mahtalcar-om.
Все языки общения находятся в равных правах. Лишать людей возможности читать замечательные книги на их родном языке "рiдной мове", лишь потому что они не владеют языком на котором написан оригинал - неправильно. Это самая настоящая дискриминация на основании языка общения!
Аргумент "смешно звучит" не аргумент (в конце-концов, на том же основании может быть оспорена правомочность перевода Толкина с английского на русский язык)!
Другой разговор о правильности и адекватности перевода. Перевод должен отражать смысловую нагрузку вкладываемую в авторский текст. Но, точнее на этот счет могут высказаться переводчики.
mahtalcar: "Коммунист и космополит Горький и то был против издания своих произведений на украинском, т.к. это влекло разрыв общерусской культурной среды."
Снова передергивание фактов (точный ответ Горького и его правильное обоснование в статье):
«Причиной отказа Алексея Максимовича были неточности, сам языковой ключ перевода, который, по его мнению, снижал смысл и сам языковой ранжир произведения — из-за злоупотребления провинциализмами и диалектизмами.
Неудивительно, что плохой перевод вызвал у Горького большое недовольство. Ведь Алексей Максимович досконально владел украинским.»
http://www.zn.ua/3000/3050/48703/
P.S. Уважаемые Администраторы, прошу не считать мое сообщением нарушением Правил, поскольку я, всего лишь, опроверг псевдоаргументы одиозной точки зрения. Такие "аргументы" должны быть опровергнуты - чтобы не вводить в заблуждение читателей темы. С уважением.