Отдельное сообщение
Пред. 28.10.09, 17:47   #10
mahtalcar
В изгнании
 
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
mahtalcar is an unknown quantity at this point
ironGen, я не имею ничего общего с тем, кто утверждает, что все народы произошли от русских/украинцев/азебайджанцев/евреев/японцев и кого угодно. Я историк, и писания типа "нашему народу 40 тысяч лет" вызывают у меня аллергию, от кого бы они ни исходили.
Я ценю украинский язык, но вижу, что укр. язык середины 19 века был гораздо ближе великорусскому, чем нынешний. Я сам имею некоторые навыки письма и устной речи на соврем.украинском, но есть ограничения на сферу его употребления. Ни для кого не секрет, что язык укр.политиков на телевидении в живом виде не употребляется. Это искусственный жаргон, это стиль, не присущий нормальной укр. языковой стихии. Сам я дважды был на Украине (1996, 1998) и дважды в Белоруссии (1997, 2007). Мой друг-писатель из Донецка. Он пишет на русском, укр, белор. и польском языках, но он стойкий приверженец России и враг укр.шовинистов. Я изучал историю вопроса и пути его решения, особое внимание следует обратить на статью Н.С. Трубецкого (выложена и на моём сайте), в которой этот великий лингвист 20 столетия предлагает решение вопрос о разграничении стилей. Разговорный язык, худож. литература среднего стиля - да, на укр. и белор. Но научная, философская, религиозная, высокохудожественная терминологи - на общерусском (общевосточнославянском), с большой долей старославянизмов. В принципе, Трубецкой допускал даже привнесение большего числа западнорусских слов в великорусский, лишь бы это теснее сблизило три языка (или четыре, с русинским?) в одну общерусскую культурную среду.

Коммунист и космополит Горький и то был против издания своих произведений на украинском, т.к. это влекло разрыв общерусской культурной среды. Что даст и дало издание Толкиена/Шекспира/Чосера на укр. и белор.? Ведь есть терминология высоких сфер, которая либо совпадает с великорусской-старославянской, но раз местечковые шовинисты её не любят, то они либо заимствуют польскую (зачем???), либо придумывают свою небывальщину (типа "летовище" вместо рус. и пол. "аэропорт"). Дошло до того, что болгары хорошо понимают русские тексты и вовсе не понимают украинские и белорусские.

Произведения Толкиена основаны на игре разных стилей речи персонажей. Как это
передать на языке с ограниченным числом стилей, на языке, где высокие стили созданы искусственно и то ещё не до конца устоялись? Какой дурной вкус это привьёт украинским читателям? В общем, бульварные детективы можно и с русского на украинский переводить, а вот мировую классику, по-моему, не следует. Надо воспитывать у украинского и белорусского читателя вкус к чистому русскому (с большой долей старославянского - языка, общего для всех славян).
П.С. Проблемы самого русского языка здесь не обсуждаю, по понятным причинам. Кистямур, конечно, ничему хорошему не научит ни московских, ни львовских читателей. А вот К&К - в самый раз.
mahtalcar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала