Отдельное сообщение
Пред. 18.03.05, 23:41   #61
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Liberis пишет:
Но, действительно, не столько дословно близкий к оригиналу, сколько "вариации на тему". Более - менее. Наверно, в ключе этой традиции Муравьев с Кистяковским смотрятся вполне органично.
Либерис... а вы не согласитесь, что "вариация на тему" - это не перевод? Если бы на обложке заходеровской книжки (как и книжки КМ) было честно написано "пересказ" - всё было бы ясно, без вопросов.
Ещё одно. Насчёт "тёплого" и "близкого". Тут ничего удивительного нет. Ибо пересказы Заходера мы все читали с детства. Просто (в моём случае) когда позже читаешь оригинал, академический перевод, - начинаешь понимать, что это получились просто две разные книги.

Цитата:
Пытаюсь читать любимые вещи на английском языке. Переводные. Того же Лорку. Того же Хаяма. Ту же Лингрен. Да мало ли вообще чего! И НЕ МОГУ. Плююсь. Плохо! Не интересно. Не задевает. Не радует. Тяжело. Коряво!!!
Нууу, это уже ваше личное восприятие. Меня, скажем, английские переводы нисколько не задевают. Скажем, тот же Гюго мне на английском нравится больше, чем на русском (и кое-где даже больше, чем на французском!)
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала