Отдельное сообщение
Пред. 20.03.05, 15:08   #67
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
Черт с ними, с глазами. Пусть лезут на лоб.

Бодигрим! Мои бешенные аплодисменты за ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПРИМЕР. Эдда из всемирки - это просто мировой шедевр. Я помню у меня после первых строк приведенных вами было настоящее чувство измененного сознания - потом месяц ходила "наполовину здесь", "наполовину там". Кстати во всемирке есть еще один любопытный пример такого же плана - поэтический сокращенный пересказ "Махабхараты". Кто не читал - найдите, почитайте, очень рекомендую. Самое смешное, что он по тексту не так уж и далек от самых что ни на есть академических переводов. Так что, если зацепит, будет куда дальше копать.

Алшер:
**Либерис... а вы не согласитесь, что "вариация на тему" - это не перевод?**

Соглашусь. И, по-моему, ваше требование на "переводах-пересказах" давать на это указание - достаточно справедливо. Другое дело, что в нашем менталитете давольно таки странное (не скажу - плохое, но довольно необычное) отношение к авторскому праву. Нам трудно понять как это - сотворил и не хочет делиться. Задаром. У нас вообсче с чувством собственности и разграничения не всегда лады. Это, конечно, не совсем правильно. А с другой стороны - свободный обмен идеями часто приводит к высокохудожественным результатам. (Сейчас все авторы меня пойдут избивать - но я зарание предупреждаю, что к плагиату вообще-то плохо отношусь - не бейте слишком больно!!!).

**Насчёт "тёплого" и "близкого". Тут ничего удивительного нет. Ибо пересказы Заходера мы все читали с детства.**

Но, ведь кроме того, что Заходеровский перевод (пересказ) нам знаком, он еще обладает и неоспоримыми литературными достоинстами. Разве не так?

**Просто (в моём случае) когда позже читаешь оригинал, академический перевод, - начинаешь понимать, что это получились просто две разные книги.**

ППКС. А уж когда до оригинала добираешься... У меня именно такая ситуация была с "Властелином Колец". Каково же было мое удивление и радость, когда добравшись до оригинала любимой, многократно прочитанной книги я вдруг обнаружила что это не просто не конец, а у меня есть возможность прочитать эту самую книгу "как впервый раз". И смаковать нюансы. И открывать совершенно неожиданные новые детали. Оттенки смысла. Но и это еще не все. Потом я добралась до Сильмарилионна и прочих сопутствующих текстов. И уж в который раз вернувшись к "Властелину" снова перечитала ето "как впервые". Со значительно большим пониманием. С новой, углубленной характеристикой героев. Надеюсь, что не в последний.

И все-таки, возвращаясь к началу, я считаю, что Муравьев и Кистяковский, по крайней мере для меня, свое дело сделали. Они заставили меня полюбить эту книгу, открыли дверь. МНЕ этого достаточно. Копаться дальше - уж мое дело.

И еще - о переводах на английский. Мне недавно попалось в руки сокрушительное подтверждение того, что переводить на английский, даже стихи, с адекватным литературным качеством очень даже возможно. Это был сборник стихов нобелевской лауреатки польки Виславы Шимборской переведенный на английский Станиславом Баранчаком и Клэр Каванах. Мне доставило истинное наслаждение наблюдать, как прекрасный, очень сложный поэтический текст с одного языка был виртуозно переведен на другой. Но что ж они, гады, так редко это делают?

Кстати о переводах. Люди добрые (и не люди, и не очень добрые)! Где в сети можно найти перевод "Илиады" Вересаева? Найти его "в твердом переплете" я уже отчаялась. А Гнедич... Ну мы все помним, что "боком одним с образцом." Так что проблема хорошего перевода, она вечная.

И еще, Алшер. А как бы почитать отрывки из вашего перевода Сильмариллиона? Может вывесите что-нибудь на Лингвистическом.

Скажу вам тоже по секрету, очень тихим шепотом. У меня есть life long ambition когда-нибудь овладеть треклятым английским настолько, чтоб я могла перевести на него Бажова. Если мне это удасться - я буду считать, что жизнь свою прожила не зря.

С уважением

Либерис
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала