Петя, насчет "академического перевода Винни-Пуха" - согласен. Но только у нас. Я сейчас читаю перевод "Похищения Быка Куле" с Гэлика на Английский в каком-то совершенно новом жанре "ПОЛУакадемического" перевода! Впечатление странное. С одной стороны - хороший язык, иногда буквально ощущаешь за ним дыхание оригинал(но иногда). Даже снабдили текст кое-какими комментариями и небесполезным предисловием. С другой стороны, когда я заглядываю в эти комментарии, а там: "Ну, в тексте вообще-то сказано: "Я объезжаю твою колесницу посолонь", но мы, для удобочитаемости перевели "Счастливого пути" - я просто не знаю - мне разорваться от злости или от хохота.
Моя версия такая: переводчик действительно знает и горячо любит первоисточник. Но так как заставить англоязычную публику читать такие вещи задача титаническая, он хочет, стараясь не очень уродовать любимый текст, хоть как-то его облегчить и популяризировать. Жалко переводчика!
Вообще мне страшно интересно, почему западная интеллигентная публика за очень и очень малым ислючением читает исключительно современную литературу? Причем, чем современнее, тем лучше. Фильмы тоже смотрятся исключительно последней выпечки. На днях ко мне приходит знакомая (между прочим, профессиональная актриса с соответствующей академической подготовкой) и с выпученными глазами говорит: "Представляешь, я нашла совершенно потрясающий элитарный фильм. "Кабаре" называется". Человеку 27. Представляете.
С уважением
Либерис
|