Кориолан,
А знаете, тут все дело в тонкости перевода :). То есть, у Пратчетта есть множество моментов, которые и перевести-то можно, и эквивалентность соблюдается, а шутка из разряда двусмысленных, вызывающих улыбку, в переводе переходит в пошлость.
А еще у Пратчетта огромное количество культурных ссылок - я почти все книги читала в оригинале, а потом иногда сравнивала с переводом. При таком сравнении хорошо видно, что в любом переводе, даже самом хорошем, теряется где-то процентов 30 палитры юмора.
Например: В уже упомянутой "Роковой музыке" есть персонаж по имени Клифф. Золто говорит ему: "Клифф! Что это за имя? В музыкальной индустрии с таким именем никто еще долго не держался на плаву" (или что-то вроде того). Так вот, нам имя "Клифф" мало что говорит. А вот англичанину оно сразу напоминает Клиффа Ричардса, который сделал музыкальную карьеру где-то в 60-х, и даже сейчас не думает сходить с музыкальной арены.
|