Отдельное сообщение
Пред. 14.03.03, 06:56   #43
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Основной вопрос философии... и теории перевода, похоже.

Цитата:
Остогер пишет:
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
М-мм... наверное, следовало бы сразу определить, о чем идет разговор. если об оригинальных текстах - тогда один разговор, если о переводах на русский - другой. По первому аспекту высказываться не стану, а по второму...
Цитата:
Кинн пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.

Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК)

Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно.
- Согласен - с небольшой поправкой: -инги - это четкая привязка к определенному роду, к поименованию народов данная форма применяется обычно наряду с бытованием легенд о происхождении данного народа от какого-либо героя и т. п. Есть такая традиция в североевропейских языках...

Что же касаеться разного рода "однополчан" Феанора и Ко, то здесь корректнее именовать их "феаноры" - кстати, это сложившаяся практика перевода, вполне соответственная словообразованию в русском языке.

то Терн: к сожалению, данная дискуссия идет на материале переводов - иначе разговор бы шел на соответствующем языке. Давайте не будем передергивать факты и понятия...

С ув - К. Мэсод, доцент каф. истории Навеллинского Имперского Университета.
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала