02.04.04, 21:31 | #1 |
На форуме с: 03.2004
Откуда: Стерлитамак
Сообщений: 2
|
перевод
|
02.04.04, 21:59 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Взгляните для начала вот на эту статью:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../genezis.shtml |
02.04.04, 22:02 | #3 |
old timer
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
|
Какой бы ни был перевод, все равно это вам не оригинал и мысли и идеи автора, увы, искажаются. Так что есть стимул учить инглиш.
|
03.04.04, 00:48 | #4 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Re: перевод
Цитата:
|
|
03.04.04, 11:41 | #5 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
|
А вот один жалкий цивил восхищается.
|
03.04.04, 20:26 | #6 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Троя
Сообщений: 416
|
Мне лично абсолютно не нравится превод Муравьева и Кистяковского, а вот Г&Г нравится, несмотря на то, что там кое- какие моменты, присутствующие в оригинале отсутствуют.Однако с точки зрения русского литературного языка, у Г&Г меньше ошибок. У них орки (Шаграт и Горбаг) не разговаривают на приблатненном языке, как у М&К. Сейчас не могу привести точную цитату - под рукой нет текста, но фраза " у этих назгулов не захочешь, а обделаешься", многого стоит. Если кому то интересно, то завтра я добавлю сюда прямые цитаты из ВК в переводе М&К.Там присутствуют такие ошибки, что глаза на лоб лезут.Кстати, если кто-нибудь таким же образом изучал перевод Г&Г (с точки зрения правильности русского языка), то расскажите мне о "находках", бывают весьма забавные ляпы, а я изучила досконально только М&К. Правда их ошибки прямо таки "бросаются в глаза".
|
03.04.04, 22:31 | #7 |
old timer
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
|
У меня перевод Каменкович&Каррика.Самый понравившийся перевод из трех, которые читала.
|
07.04.04, 18:23 | #8 |
youngling
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 16
|
Из известных мне переводов нет ни одного хорошего, но, если подумать, ГГ все-таки немного лучше, чем остальные, в нем конкретно мне не нравятся такие слова как "Колоброд", "Брыль" и некоторые досадные неправильности перевода, типа "блеснули гондорские соболя":-)
|
15.04.04, 20:51 | #9 |
youngling
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
|
Кроме оригинала, я читала четыре перевода, три находятся в моей безраздельной собственности, поэтому есть возможность сравнивать. И я соглашусь с Lomienna - Каррик\Каменкович, на мой взгляд, лучше всех выполнен. И я думаю, сам Толкиен, который, как известно,к таким вопросам весьма болезненно относился, оценил бы его выше всех. Там нет сильно искажения в названиях, отсебятины, сокращений,и,по возможности, сохранена игра слов (как, например, в речи Бильбо). Так что если нет возможности читать оригинал, то лучше всего этот перевод.
Но вот стихи мне очень нравятся в переводе Гриншпун (обычно печатается в пер. Г\Г). Они ближе всего к оригиналу и вообще хороши. Муравьева/Кистяковского врагу читать не пожелаю. Эта их кошмарная манера менять имена и топонимы по своему хотению! Не понимаю, как можно менять Лотлориэн на Кветлориэн, лембас на путлибы, мирувор на здравур, Глорфинделя на Горислава, Гилдора Инглориона на Гаральда из колена Славуров, а Амон Лав и Амон Хен на Амон Слоуш и Амон Ведар! Поделитесь, пожалуйста, своими мнениями, если кто не согласен. |
16.04.04, 07:37 | #10 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Согласен-согласен. Но вот одна из не очень мне лично нравящихся вещей в переводе КиК - Средьземелье. :(
Всё же мне лично как-то ближе - Средиземье. Ну и "бледная тень улыбки и т.д. по губам Боромира". Это там, где Boromir smiled. Многовато слов. Но действительно, этот перевод - наиболее точный. На мой взгляд. А вот с Кистяковским и Муравьёвым, с их методикой - действительно, тяжело согласиться. Мне, например, более интересно самому проникать в смысл слов и названий, насколько ума хватает, чем быть вынуждаемому переводчиком принимать его понимание. Ух, и фразу я закрутил. Улыбка. Но смысл такой. |
16.04.04, 08:29 | #11 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Джон,
маленькое замечание. Для того чтобы "проникать в смысл слов и названий", надо как минимум знать язык. А переводы обычно делаются для тех, кто языка не знает. |
16.04.04, 10:57 | #12 | |
youngling
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 16
|
Цитата:
|
|
16.04.04, 12:46 | #13 |
youngling
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
|
[QUOTE][i]Скарапея пишет: "А переводы обычно делаются для тех, кто языка не знает."
Разумеется, с этим не поспоришь. Но есть другой выход, который предлагал сам Толкиен - переводить только самые "говорящие" названия, а к оставшимся, если необходимо, давать подробный комментарий. Составить что-то наподобие глоссария в конце. К примеру, Толкиен использовал Meriadoc(Merry), чтобы перевести на англ. имя Kalimac. Но мы ведь не будем использовать в переводах что-то вроде "Весельчак"! Или использовать старо-славянский, чтобы передать роханские имена (Толкиен в этом случае использовал древнеангл.). А вот в комментариях, или в сноске можно было бы об этом рассказать. Собственно, так К/К и делали. Только почему-то сейчас их перевод выходит без них. |
16.04.04, 14:28 | #14 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Ilmatar,
я напомню вам, что перевод МК предназначался для издательства "Детская литература". Много ли вы знаете детей, которые готовы читать книги, где через две страницы на третью - сноска и комментарий? |
16.04.04, 17:10 | #15 |
youngling
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
|
Я подразумевала те переводы, которые выполнятся для изданий, расчитанных на интересующегося читателя, не имеющего возможности читать оригинал. Перевод М\К я вовсе не предлагаю дополнять; если он делался для детей, то пусть дети его и читают (я подразумеваю непереработанную версию, которую,как я понимаю, Вы имели в виду). А вообще, строго говоря, эта книга не для детей писалась, и не детям диктовать "моду" на переводы.
P.S. Не сочтите мою категоричность грубой. P.P.S. Я сама всегда с удовольствием читала книги со сносками и комментариями, по крайней мере в тех случаях, когда они были к месту. |
17.04.04, 02:11 | #16 |
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 7
|
ИМХО если говорить о качествах хорошего перевода, то в первую очередь надо отмечать наибольшее соответствие духу оригинала, а в этом отношении лидирует Г&Г. Так как мое знакомство с творчеством Профессора начиналось именно с него и в достаточно раннем возрасте, я не могу претендовать на объективность, но такую близость образов к оригиналу не дает ни один другой перевод.
P.S. В этом вопросе очень важно первое впечатление. Человек, прочитавший в 12 лет Муравьева, будет с пеной у рта доказывать, что перевода лучше не бывает :) |
17.04.04, 07:21 | #17 | ||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
Тогда сами комментарии читаются с не меньшим интересом, чем само произведение. И такой перевод облегчает переход к чтению оригинала. Всё постепенно. С уважением. Цитата:
|
||
17.04.04, 10:25 | #18 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Так дело-то в том, что далеко не все стремятся узнать и понять язык! Должно ли это правило распростаняться на все книги и все языки? Надо ли таким же образом переводить с итальянского, нидерландского, шведского? А читатель пусть старается понять и узнать их все.
Ведь все же Срок жизни слишком мал, Чтоб тратить год за годом, Чужой оригинал Сличая с переводом. Или это относится только к одной книге и одному языку? |
17.04.04, 13:03 | #19 |
old timer
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
|
В первый раз я прочитала ВК в 11 лет, причем книги брала в библиотеке поочередно. Первая часть в переводе Муравьева&К. Так как сравнивать было не счем мне понравилась. Но последующие части в переводе ГиГ были значительно лучше. Но после прочтения перевода в исполнении Каменкович\Каррика, мне сразу стало понятно, почему каждое имя и название переведено так, а не иначе. Там комментарии в конце, со ссылками на "Руководство переводчику", сделанное самим Толкиеном, между прочим.
|
17.04.04, 18:37 | #20 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
С уважением. |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |