![]() |
|
|
#1 |
|
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
![]() |
HELP!!!
Итак (прикрывая голову, как самое слабое место): Он начал песню колдовства, Насилия и принуждения, В тайны проникновения, Предательства, страха, измены, Но, вдруг, покачнулись темные стены - Это ответил Фeлагунд Песней надежды, песней доверия, Верности, дружбы, свободы, спасения: О ловушках сломаных и пустых силках, О распахнутых дверях тюрьмы И разбитых цепях. Last edited by Liberis; 27.08.04 at 10:18. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
![]() |
Могу кинуть мой вариант... Он старый и страшный и давно требует переделки, но, может, идеи появятся... ТОлько сапогами в меня кидать не надо... :)
Он пел колдовскую песнь свою, О страхе, трусости, бегстве в бою, Измене и разоблачении; И вдруг Фелагунд среди тени Песню запел о терпении, О сопротивлении силе испуга, О тайнах, хранимых мужеством друга, О вере крепкой, вольных летах, О том, как осилить страх, О хитрых ловушках – пустых, О разбитых оковах в тюрьмах глухих. Песни сошлись в грозном бою. Победа близка; и всю силу свою Вложил Фелагунд в свою песнь. И магия вся, и разум весь Племени Эльфов в ней сплелись. Во мраке тихая песня птиц Из Нарготронда была слышна, И Моря шумная волна На западе, на берегу, Что Эльфы зорко стерегут. И рок исполнился; тьма спустилась, И в Валиноре кровь струилась У Моря, где, Моряков убив, Нольдор, когда настал прилив, Взяли белые корабли, Из гаваней их увели Под ветра стон и вой волков. И слышен ропот тяжких льдов, И узников Ангбанда стон. Гром прогремел, зажжён огонь – И Финрода поверг Саурон. А вообще могу дать пару советов... Когда переводишь стихи, перво-наперво строишь ритмическую схему... Рифмы обозначаешь... Ну, то есть, это я так делаю... Что получается, то и советую... ЗЫ. Либерис, но прежде всего верните ФЕлагунду его законную букву "е"! :))) |
|
|
|
|
|
#3 |
|
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
![]() |
Alchere
Пазорь мне Пазорь страшный! Уже исправила. Но это еще - ничего Я тут вчера приватное послание писала - так там я вообще обозвала Дагор Дагорат Дагор Агларебом. И что это с мозгами делается? Может - ночь такая была?
Алшер - по поводу самого перевода. Нет. Не понравился. Не на Вашем уровне. Но ведь как странно-то. Ведь тема-то как раз самая что ни на есть Ваша? Может, новую версию? Я этот отрывок считаю чуть ли не одним из самых лучших стихов Толкиена - а вот встретить достойный перевод, так чтоб всем устраивал, не удавалось. Поэтому, наверно и сама попыталась - и застряла. С уважением Либерис |
|
|
|
|
|
#4 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
![]() |
А я недавно Дагор Нуин-Гилиат с Дагор Аглареб перепутала... :))
Да знаю, что перевод не из лучших... Хотя написала я его лет шесть назад, и с тех пор к нему не возвращалась. Может, как-нибудь выпихну на форум перевод первой и второй песни "The Tale of the Children of Húrin" - он более поздний и не такой страшный... :) |
|
|
|
![]() |
| Возможности | |
| Вид | |
|
|
| Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |