Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Фильм "Властелин Колец"

Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 09.04.08, 09:41   #41
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
elenwe пишет:
А зачем надо было делать из Фродо 18-летнего мальчишку? Чтобы жальче было?
Да, чтоб жальче было. А еще - будут ли дети, подростки, студенты и другая подобная публика смотреть фильм про 50-летнего дядьку? Это все-таки коммерческий проект, тут зритель жизненно необходим.
Цитата:
elenwe пишет:
Зловещий Гэндальф ... Да, "не приди Гэндальф со своими со своими страшными вестями, никуда бы хоббит не тронулся", Черные Всадники нашли бы Шир, Саурон получил бы свое Кольцо, и всем было бы хорошо … особенно Фродо.
Нет, elenwe, не Гэндальф зловещий, а роль, которую в фильме он сыграл в судьбе Фродо, более зловещая. Гэндальф сам по себе замечательный - и лукавый, и мудрый, и загадочный, а где-то и трагичный, и все в нем гармонично.
Когда я говорила, что пришел Гэндальф со страшными вестями, я имела в виду, что только жестокая необходимость смогла выгнать хоббита из его уютной норы. А вестником этой необходимости и был Гэндальф.
Цитата:
elenwe пишет:
Хотя Черные Всадники в фильме ... странные. В книге они действительно ужасны... А в фильме - "меня пугают, а мне не страшно"... Да еще червяки какие-то у них из-под ног ползут ... Где-то я уже такое видела ...
Это уже дело вкуса. Мне, например, они кажутся страшными. (Или, возможно, права Erinn, и причина в импринтинге и в том, что индивидуальное воображение богаче зрительного образа.)
Мне, наоборот, в книге они показались нестрашными и более приземленными. Ну, остановился всадник на черном коне...на сапогах пыль...разговаривает с местными...того и гляди, в трактир зайдет пивка попить.
А черви у них из-под ног удирают, потому что чуют нежить, что-то враждебное всему живому.
Цитата:
elenwe пишет:
Ozzi как-то сказала, что "Фродо у каждого свой". Скорее, у каждого свое восприятие этого и других персонажей, но сам Фродо один - тот, которого создал Профессор. А Профессор, как известно, всегда прав!
Да, да, конечно, я говорила о восприятии образа. О том, что Фродо у каждого свой живет в душе. На Профессора я не покушалась! :-)
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.04.08, 12:47   #42
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Я думаю, ozzi, причина различий в восприятии еще и в том, какие переводы мы с вами читали. :) У вас, как мне показалось, больше отложился в памяти ГГ. В переводе Муравьева Всадники намного более зловещие, чем в кино. Просто остановился, разговаривает с местными? Ничего себе просто остановился.

...Мягко сошли шаги с Кручи, и Фродо удивился, почему он так рад, что сошли, а не взошли.

Всадник еще не появился, даже самого имени его еще не прозвучало, а как мастерски нагнетается атмосфера!

...клонится на меня, а лица-то нет - дырка под башлыком. Меня аж дрожь взяла.

И это не чьи-нибудь слова, а неустрашимого старого Бирюка, о котором Мерри говорит:

...это чтобы ОН чего-нибудь испугался?

Вроде бы никаких преувеличений, а какими жуткими - по словам очевидцев, еще даже до встречи с ними - предстают кольценосцы-назгулы! Толкиен вообще мастер "описывать умалчивая" - еще до выхода Всадников на сцену он создал им такую славу, какой даже при помощи всевозможных "леденящих кровь" гипербол было бы не достичь.
Вспомним, как предостерегают Фродо эльфы, с которыми он повстречался с самом начале:

...Знай просто, что это подручные Врага! Беги от них! Ни слова с ними! Они - смерть!

И этому веришь.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.04.08, 19:33   #43
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Мне они показались страшными с первого взгляда. И я не очень понимала даже, почему. А потом смотрела комментарии Нгайлы Диксон, костюмерши, и та объяснила подробно, как они создавали этих назгулов в фильме. Их одежды - сказала - это саваны...
Ну конечно, вот потому они и пугают. Хоть на конях сидят и даже слова произносят, но они неживые, и это на уровне подсознания ощущаешь четко.
Короче, со мной создатели фильма не промахнулись - что хотели передать, то я и восприняла. :-)
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.04.08, 10:29   #44
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Кино лишено эффективнейшего средства воздействия - создание персонажам/образам "предыстории", будящей воображение, что неоднократно применял Толкиен. Причем не к одним только одушевленным героям, вообще к образам:

...Это в Лесу-то Вековечном вам повезет? Покамест никому не везло. Погоня вас потеряет, как же! Сами навек потеряетесь!

...никто не знает, сохранился ли сквозной проход через Морию ...зато все знают, что Мория именуется Черною Бездной, - закончил за Гэндальфа Боромир. :)

Волшебные царства (лесные ли, подгорные ли) у Толкиена описаны гениально. А Могильники! Одно из моих любимейших мест - как хоббиты, сытые и довольные гостепримством Тома Бомбадила, устроились отдохнуть на плоском холме; разморенные едой и солнцем, уснули, а проснувшись, обнаружили себя на вершине могильного кургана. Точными штрихами мастер изменил настроение. Ничего лишнего; а как жутко!
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.04.08, 13:05   #45
Black Krok
youngling
 
Аватарка Black Krok
 
На форуме с: 10.2005
Сообщений: 128
Black Krok is an unknown quantity at this point
Цитата:
Wilvarin пишет:
Я вот тоже думала - надо ведь было как-то передать Арагорну меч, и не просто отдать, а еще благословить на великие дела ("Забудь Странника..."), надоумить его идти через Пещеры Мертвых. И вообще поднять боевой дух. Действительно, сделать это мог только Элронд. [/B]
Ага... А в книге знамя будущего великого государства вместе с благословением передали сыновья Элронда. И ничего.... справились. Так что главное - экономия. По той же причине секвестировали и некоторых других персонажей.

А про Путь мертвых он знал и до того, просто ему на всякий случай напомнили(по книге)
Black Krok оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.04.08, 14:03   #46
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.04.08, 17:43   #47
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
Wilvarin сообщила, что читает уже четвертый перевод. Среди них, наверное попался и "правильный", Вам не кажется? :-)
"Забудь Странника!" - не слишком удачно переведенная фраза из фильма, вероятно, с пиратки. Она действительно существует, я сама смотрела фильм, и не раз, с таким дубляжом.
Я почему-то уверена, что не Wilvarin переводила эту серию... :-)
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 00:21   #48
elenwe
youngling
 
Аватарка elenwe
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
elenwe is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
И кто будет решать, какой из переводов правильный? В оригинале например, это названо " The Paths of the Dead ". Чувствуете разницу?
elenwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 02:17   #49
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
"Забудь Странника!" - не слишком удачно переведенная фраза из фильма, вероятно, с пиратки. Она действительно существует, я сама смотрела фильм, и не раз, с таким дубляжом.:-)
Нет, это не пиратка. Это официальный перевод в театральной версии "Возвращения короля" /"Забудь Странника! Будь тем, кем ты рожден! Иди по дороге на Димхольд!"/. В том варианте перевода режиссерской версии третьего фильма, который у меня, перевод этой фразы - аналогичный.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 10:49   #50
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Мик, а это тоже из официальной версии - видя уходящих эльфов, Фродо говорит: "Они живут на Средиземье...", хотя и ученику пятого класса ясно, что там "Они покидают Средиземье"?
Но это уже обратно в тему про ляпы...
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 21:43   #51
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Мик пишет:
Нет, это не пиратка. Это официальный перевод в театральной версии "Возвращения короля" /"Забудь Странника! Будь тем, кем ты рожден! Иди по дороге на Димхольд!"/. В том варианте перевода режиссерской версии третьего фильма, который у меня, перевод этой фразы - аналогичный.
Тьфу.
Я сунул свою руку в свой карман.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 21:47   #52
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
elenwe пишет:
И кто будет решать, какой из переводов правильный? В оригинале например, это названо " The Paths of the Dead ". Чувствуете разницу?
Пятнадцать человек на сундук мертвого. :)
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 21:52   #53
Dgared
old timer
 
Аватарка Dgared
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
Dgared is an unknown quantity at this point
Литературный русский язык, значит... Хе-хе.
Dgared оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.04.08, 21:54   #54
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Вернулся! А я уже соскучился! :)
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.04.08, 00:05   #55
elenwe
youngling
 
Аватарка elenwe
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
elenwe is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык.
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.
А русский перевод фильма действительно временами очень забавен, и не только "пиратки".
Цитата:
ozzi пишет:
А еще - будут ли дети, подростки, студенты и другая подобная публика смотреть фильм про 50-летнего дядьку? Это все-таки коммерческий проект, тут зритель жизненно необходим.
А будут ли "дети, подростки, студенты и другая подобная публика" смотреть фильм про другого 50-летнего дядьку - Бильбо в экранизации "Хоббита", которую все-таки собираются снимать?
elenwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.04.08, 13:10   #56
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
elenwe пишет:
А будут ли "дети, подростки, студенты и другая подобная публика" смотреть фильм про другого 50-летнего дядьку - Бильбо в экранизации "Хоббита", которую все-таки собираются снимать?
Трудно сказать. Меня идея этой экранизации не вдохновляет. Но это мое мнение.
Единственное, что можно сказать более-менее определенно: из "Хоббита" не сделать три огромных фильма, значит и деньгами создатели рискуют гораздо меньшими.

Смотреть пойдут, скорей всего, те, кто посмотрел ВК и толкинисты - хотя бы из интереса. То есть какая-никакая аудитория уже обеспечена. ВК уже, считай, сделал "Хоббиту" рекламу еще до съемок. Так что эти фильмы в неравных стартовых позициях.

(А вообще-то из "Хоббита" можно сделать хороший детский фильм, веселый и динамичный. Побольше компьтерной графики и никакой псевдофилософии. Но уж тогда не привязывать его к "Властелину").
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.04.08, 21:39   #57
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
elenwe пишет:
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.
Охотно верю!
Что именно поподробнее?
Перевод Муравьева действительно "ославянен", по мнению многих, даже чересчур. "Стезя" как раз мне не понравилась; я о слове "мертвец" как, на мой взгляд, более удачной альтернативе "мертвому", что все же гораздо реже употребляется как существительное.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.04.08, 10:12   #58
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
А!
Я поняла, что меня смущает в варианте "путь мертвых". Дело в том, что у Толкиена речь о конкретном народе-отступнике; "мертвые" же более общее слово - "путь мертвых" можно истолковать как путь мертвых вообще. Ну а "тропы смерти" вообще всеохватное название.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.04.08, 17:20   #59
Black Krok
youngling
 
Аватарка Black Krok
 
На форуме с: 10.2005
Сообщений: 128
Black Krok is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
А!
Я поняла, что меня смущает в варианте "путь мертвых". Дело в том, что у Толкиена речь о конкретном народе-отступнике; "мертвые" же более общее слово - "путь мертвых" можно истолковать как путь мертвых вообще. Ну а "тропы смерти" вообще всеохватное название.
Напрасно смущает :)
Ворота Королей(Аргонат) никто же не толкует как ворота королей вообще... И Одинокая гора, надо полагать, совсем не одинока в своем одиночестве.... наверняка есть и другие. Но(!) с маленькой буквы.
Black Krok оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.04.08, 21:51   #60
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Нет, это другое. "Путь мертвых" подает дополнение ("мертвых") как противоположность "живым". Как египетская или тибетская "Книга мертвых".
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:33.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.