|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
15.09.07, 20:24 | #41 |
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Но вы, должно быть, слышали о таком признаке личностной зрелости, как система оценок? Чем ниже уровень этой самой зрелости, тем ярче и разнообразней оценки. То есть у одних показания шкалы варьируются от "невообразимый кошмар" до "потрясающий восторг", а у других - от "нехорошо" до "отлично". Поэтому "Брррр" Эннили и ваше "нехорошо" - одно и то же:) И - да, конечно, так и есть: "это нормальная детская реакция на "загрузочную" литературу";) |
15.09.07, 20:30 | #42 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Хорошо, сдаюсь. Постараюсь впредь душить в себе преподавателя и не придираться по пустякам.:)
Но всё равно не могу молчать (и бросайте теперь в меня тухлыми помидорами!) - мне нравится Кистямур!!! :))) |
15.09.07, 22:01 | #43 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
|
|
15.09.07, 23:37 | #44 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Last edited by Lazarus; 16.09.07 at 00:22. |
|
16.09.07, 10:22 | #45 | |
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
Кстати, такие признаки иногда обнаруживают и вполне взрослые люди, особенно женщины:) Роменгалад, так не честно! А вдруг у Хелик нет под рукой помидоров, и она не сможет защищаться? Проявите рыцарственность, поделитесь с дамой боеприпасами! |
|
16.09.07, 12:56 | #46 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
И мне не мешает тяжеловесность и славянизированность Кистямура - всё-таки язык там очень хорош, и сказочную атмосферу "ВК" этот перевод передает прекрасно. И пускай лучше Фродо будет Торбинс, чем Сумкинс.:) |
|
17.09.07, 14:40 | #47 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Цитата:
А как быть с авторами, которых в школе не проходят, но которых наша героиня тоже, видимо, не читала и читать не желает? На Достоевском свет клином не сошелся, но, видимо, его антагонисты, такие как Набоков или Л.-Ф. Селин, не скомпрометированные к тому же школьной программой, тоже здесь оказались мимо кассы... |
|
17.09.07, 15:10 | #48 | ||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
Цитата:
|
||
17.09.07, 15:23 | #49 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
А? Что? Где? Халивар? Я не опоздала? Где там мой боевой веник?
*красными буквами 36 кеглем* Руки прочь от Кистямура! ...и казалось бы, при чем тут текст Эннили Вуд? |
17.09.07, 19:30 | #50 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
При том, что читая классиков в плохом переводе, писать не научишься.(Пушкину, Толстому, Достоевскому - да любому почти образованному человеку 19-начала 20 века - было проще: они настолько знали языки, что могли читать в оригинале и даже без словаря...) А Кистямур хорош сам по себе, но как перевод - плох. Потому что это НЕ ТОЛКИН. Как Волков - НЕ Баум и А. Толстой - НЕ Коллоди (неважно, лучше или хуже оригинала в стилистическом отношении получился этот перевод-переделка). Идея совершенно другая (и наши все три переделки, может, с точки зрения стиля роднее русскому читателю, но беднее в идейном плане). (Недаром англичане-толкиноведы Кистямура перевели... на английский и воспринимают как самостоятельное произведение).
|
17.09.07, 21:30 | #51 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Ну, переводы Профессора - это настолько "каждому свое"...
Обычно любят больше тот перевод, который попался первым. И да, я не буду читать ни один перевод, кроме кистямуровского - бо пыталась. Не идут другие никак. Милош, переводы (тот же ГГ), которые невозможно читать вслух - тоже не Толкин. Не может перевод быть оригиналом, никакой. |
17.09.07, 23:00 | #52 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Вы еще Каменкович-Каррика вслух читать не пробовали:)) Я был знаком с ныне покойной М. Каменкович, она была умница и чудесный человек, писала хорошие стихи (на которые не кривился сам Виктор Топоров... а если Топоров на кого-то не кривится - это дорогого стоит), но в переводе ВК они с Карриком попытались быть "святее самого папы римского", и получилось то, что получилось (многие стихи переведены просто завально... за не очень хороший перевод стихов не любят и Кистямура). Вроде все требования Профессора соблюдены, но читается - как ночью по тайге...
Говорят, самый кошмарный перевод - это Волковский и Воседой. Не знаю, не читал... Бог миловал. В Гри-Гру, по крайней мере, отсебятины меньше, чем у Кистямура... хотя и их заносит в пампасы. Возможно, некоторых смущает их "холодноватость", "отстраненность"...А Кистямур действительно очень такой... даже не "русский", а "советский", этим и нравится многим (похоже и на Солженицына, и на Астафьева, и еще на кого-то...). В том числе и своей несколько расхлябанной "сказовой" стилистикой (за подобный же стиль, например, одни любят М.Веллера, а другие считают его хамом и недоучкой). Перевод - это, конечно, не оригинал, адекватно Толкина перевести В ПРИНЦИПЕ невозможно, но не надо называть переводом практически самостоятельное произведение (каковым Кистямур и является). |
18.09.07, 05:43 | #53 | ||
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
Словом, какой может быть Набоков, когда единственно, что читает наша героиня, по ее собственному гордому признанию, это Пратчетт? Цитата:
Last edited by Naya; 18.09.07 at 13:04. |
||
18.09.07, 07:16 | #54 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
А Праттчет, Naya, - совсем не плохой выбор:)
Кистямур очень русский... Но я к нему привыкла, и он не помешал мне ни полюбить книгу, ни добраться потом до оригинала. Если человек понимает, что такое перевод вообще, до него быстро дойдет, где у Кистямура переводческое, а где авторское... и полезет сравнивать. В оригинал. Но что значит - совершенно самостоятельное произведение, другие идеи? Событийный ряд там все-таки никто не перевирал! Оригинал - отстраненней. Вернее, так: неизбежно воспринимается, как более отстраненный - русскими:) |
18.09.07, 08:27 | #55 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
"Русскость" КМ во многом еще происходит от насыщенности текста славянизмами. А как еще передать архаичную стилистику?
Имрахиль, разумеется, князь, как Гримальди. Такова традиция перевода. //НУДНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ КНИЖКИ А ведь есть масса подростков, которых шоколадом не корми, только дай сунуть нос во взрослую нудную книжку. :) Главное, чтоб не по школьной программе. |
18.09.07, 08:45 | #56 | ||
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
А вот что касается Пратчетта... По-моему, в 11 классе можно бы читать чего-нибудь посерьезнее. И уж во всяком случае, не только его. Цитата:
|
||
18.09.07, 09:54 | #57 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Кроме Пратчетта, Ная, еще был указан Роберт Сальваторе.:) Но, насколько я понимаю, Эннили Вуд с детства знакома с текстом "ВК", и читала его не один раз с большим удовольствием. То есть, несмотря на всё то, что она не так давно нагородила в форуме о кино, Толкиена она всё-таки любит, и значит, какая-то база всё-таки присутствует, и даже не такая плохая, как может показаться на первый взгляд. Есть есть от чего плясать и к чему стремиться. Если, конечно не лениться это делать. :)
А что до переводов... Мне кажется, переводить Толкиена так же сложно, как переводить, например, поэзию. В идеале,переводчик должен сам быть таким же хорошим поэтом, как переводимый им автор. Невозможно точно перевести гениальные стихи. Но можно написать своё собственное стихотворение, отразив в нем не букву, но дух оригинала. Поэтому "Горные вершины..." - это, формально, перевод, но в нем больше Лермонтова, чем Гёте! Я, например, не люблю переводы английской поэзии, сделанные Маршаком. Произведение утрачивает половину смысла и красоты. Что бы ни переводил - получается "Робин-Боббин-Барабек". Потому что, как ни крути, Маршак - это не Вордсворт. "ВК" в Кистямуре, ИМХО, ничего не утрачивает. А если и приобретает немного больше, чем хотелось бы (хе-хе!), - скажем, славянский колорит - то я лично готова простить это переводчикам. Да, конечно, Кистяковский и Муравьев - не Толкиен. Но они сделали максимально возможный поэтический перевод "ВК". И вовсе не свели его к "детской сказочке", но в третьей части поднялись поистине до эпических высот. Не буду спорить - лучший это перевод или не лучший: я , как и Weird, другие переводы не читала. Не смогла. Может, потом получится. (Кстати, что порекомендуете - именно Григорьеву и Грушецкого?) Могу только сказать, что перевод достойный. Именно перевод, а не переложение. Поэтому некорректно сравнивать его с "Буратино", не имеющим к оригиналу почти никакого отношения. |
18.09.07, 10:24 | #58 | |||
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
Цитата:
Вообще поэтические переводы - страшная штука, ибо кроме перечисленных вами сложностей, есть еще кое что: в разных языках ведь категории слов, употребляющихся в поэзии, очень разнятся. Сколько народу обломало зубы о стишок Бильбо(который про Арагорна)! "Deep roots can't be reached by the frost" - это что-то. Так никто с первым четверостишием, по-моему, и не справился. Зато второе мне больше всего нравится в фильме: "Зола обратится огнем опять В сумраке луч сверкнет Клинок вернется на рукоять Корону король обретет" И звучит прилично, и к тексту близко. Но это скорее исключение. Чаще всего стихотворный перевод - это именно пересказ, причем весьма вольный. Единственное действительно ПЕРЕВЕДЕННОЕ стихотворение на англицком, какое я помню, это "Тhose evening bells" Мура (в школе учила). Хотя и тут вышло боком: когда я услышала, КАК это дело переложили на музыку, "Вечееерний звон, боммм-боммм", исполняемый жалобным голосом отца Федора, с Муром у меня ассоциироваться перестал после первого же просмотра:) Цитата:
Last edited by Naya; 18.09.07 at 10:56. |
|||
18.09.07, 12:41 | #59 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Оригинальный напиток гораздо лучше, особенно с ананасовым соком. |
|
19.09.07, 03:08 | #60 | |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Цитата:
Я, когда эти "Горные вершины" в оригинале увидела, мне поплохело. Текст один в один, но стихи - другие совершенно. За счет ритма рваного не в последнюю очередь. И я готова. Хотя до сих пор помню первый том в переводе загадочного В. А. М.;) С этого перевода для меня все началось. Но закончилось на первом же томе, ибо остальных не было, а то, что нашлось - был Кистямур, поразивший меня несказанно своими Гориславами, Кролами и Брендизайками. Ничего, и Брендизайков простила. За те самые эпические высоты третьего тома. Хотя до сих пор хочется узнать, КАК же это все звучало в ВАМовском переводе. |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |