|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
19.09.07, 19:30 | #61 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Цитата:
Есть же (и у того же Кистямура, кстати, и в других переводах) настоящие русские диалектные слова, которые и красивы, и уместны: Оболонь, например, или Жихарь, или Лычаги, или Чагрый Бор... Чем не перевод для топонима "Тол-Брандир" - "Горюч-Камень"? Это из никакого перевода, это я бы сам так перевел...так что я не против славянизмов и русского фольклора, но надо же и меру знать. Ну, а что до грубости Маршака - который из процитированных здесь переводов принадлежит Маршаку (отрывок из Бернса)? "Он прохрипел, вздыхая тяжко: - Ах ты Короткая Рубашка! - И в этот миг прервался пляс, И замер крик, и свет погас" "Вздохнул, аж дрогнула мошонка, И рявкнул: - Браво, Рубашонка! - И эта реплика нахала Чертей вокруг заколыхала" |
|
20.09.07, 11:38 | #62 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
Какие мошонки могут быть в добротном советском переводе, моя прелесть, какие такие мошонки?:) Никогда не считала, что Маршак груб. РАзве что если грубостью считать очень приблизительное соответствие перевода оригиналу. Бывает, что перевод получается примитивнее оригинала, выглядит несколько плоским по сравнению с ним. Кстати, а вот и оригинал. Я не сильна в английском XVIII века, да еще и в шотландском диалекте, но сдается мне, что мошонок тут всё-таки нет.:) (если ошибаюсь, поправьте меня) Till first ae caper, syne anither, Tam tint his reason a thegither, And roars out, "Weel done, Cutty-sark!" And in an instant all was dark: And scarcely had he Maggie rallied. When out the hellish legion sallied. Здесь, похоже, с переводом лучше справился Маршак. А вот, например, в маршаковском переводе (не самом плохом, быть может) "Кукушки" Вордсворта куда-то испарилась целая строфа - третья. И вообще, отсебятины много, да и настрой не совсем тот, что у Вордсворта. За это я его и не люблю, хоть и очень уважаю. КУКУШКА Я слышу издали сквозь сон Тебя, мой давний друг. Ты - птица или нежный стон, Блуждающий вокруг? Ложусь в траву, на грудь земли, И твой двукратный зов Звучит так близко и вдали, Кочует меж холмов. Привет любимице весны! До нынешнего дня Ты - звонкий голос тишины, Загадка для меня. Тебя я слушал с детских лет И думал: где же ты? Я за холмом искал твой след, Обшаривал кусты. Тебя искал я вновь и вновь В лесах, среди полей. Но ты, как счастье, как любовь, Все дальше и милей. Я и сейчас люблю бывать В твоем лесу весной, И время юности опять Встает передо мной. О птица-тайна! Мир вокруг, В котором мы живем, Виденьем кажется мне вдруг. Он - твой волшебный дом. Перевод С. Маршака Кто хочет, может сравнить с оригиналом: TO THE CUCKOO O blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near. Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours. Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery; The same whom in my school-boy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. О blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for Thee! |
|
20.09.07, 11:53 | #63 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
"Мустангрим" после фильма мне тоже стал резать ухо, и я быстренько переучилась обратно на "Рохан". А "Кветлориэн", по-моему, вполне удачно подобран. И свет тут вам, и *květъ.:) |
|
20.09.07, 13:00 | #64 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Вот, кстати, давно хотел узнать, что же такое этот самый "квет"?
|
20.09.07, 13:54 | #65 |
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Квет (quet) - квенийский корень, означающий речь. "Лориэн Говорящий", это, само собой, круче, чем "Лориэн Цветущий";)
Last edited by Naya; 20.09.07 at 14:06. |
20.09.07, 22:27 | #66 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Нет, "квет" - это славянский корень, который в русском или сербском стал "цвет", а вот в польском и в украинском (под польским влиянием) остался "квет", точнее - "квит", "квят" (с рефлексами ятя)Но "Лотлориен" - это слово для Хранителей(кроме, пожалуй, Леголаса, который по папе синдар... а про маму его автор, похоже, забыл) полностью иноязычное (хотя кто из них на синдарине как иностранном балакает, тот понимает, что оно значит) и имеющее к тому же определенную фоносемантику (повторение плавных Л... а элемент "квет" вносит как раз диссонанс). "Кветлориен" - такая же нелепица, как "Новойорк"... Ну да, Леголас потом говорит (когда комментирует песенку про Нимродель) о Lothlorien, Lorien of Blossom, но в переводе Кистямура - "Кветлориен, Лориен Цветущий"... и смысл тогда в этом "Квет"-е? Не нравится мне в Кистямуре назойливое стремление славянизировать еще и эльфов (а красивые "эльфийские" названия Наслух и Овид вместо Амон Лау и Амон Хен?.. Брр.). Эльфы - это эльфы, они сами по себе свои собственные... и нечего их подгонять под какую-то людскую нацию.
А у Маршака периодические косяки с количеством строф. Но не всегда в меньшую сторону... В "Вересковом меде" он, наоборот, лишнюю строфу сочинил: "Сидел король шотландский, не шевелясь в седле, а маленькие люди стояли на земле". Но многие переводы Маршака весьма неплохи - хотя бы потому, что это довольно-таки хорошие русские стихи. А то порой стихотворные переводы бывают хоть и близки к оригиналу по содержанию, но никуда не годятся как поэзия. (А в оригинале у Бернса что-то вроде - "через некоторое время собрал волю в кулак и крикнул: "Молодец, Катти-Сарк!" - и сразу все потемнело, и едва он добежал до своей Мэгги-лошадки, как вся дьявольская рать выскочила наружу" Ну да, эта ведьма в короткой сорочке - та самая Катти-Сарк, в честь которой корабль назвали... Но перевод - кажется, автор Фельдман - про... мэээ... мужскую анатомию и был сделан именно в пику Маршаку, чтобы, дескать, показать читателям "настоящего" Бернса, который, дескать, в стихах любил сильные словечки) |
21.09.07, 01:07 | #67 | ||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Это, на самом деле, вопрос культурного уровня человека, скорее, его литературного кругозора и вкуса. Если этого нет, человека спасет лишь огромный талант. Цитата:
|
||
21.09.07, 02:57 | #68 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
По поводу ссылки. Что ж, стиль выдержан безукоризненно... хотя писать в таком стиле достаточно нетрудно при наличии определенного навыка (ну, и, конечно, достаточно высокого уровня культуры письма вообще).
А если не выставлять - как иначе человек поймет: то, что он пишет - совсем дрянь и самое лучшее - это сложить костер из своих творений и сжечься на нем, или все-таки эта писанина небезнадежна?.. (Но в этой теме, как я уже говорил, случай обратный: человек, кажется, уже считает себя Толкином и Пратчеттом в одном флаконе...) "И злой валшэбник Курамор ванзил свой мечь в плодть нищаснава добрава валшебника Гулюлюна и там три раза пиривирнул яво"... |
21.09.07, 06:56 | #69 |
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Анариэль, думается мне, Милош прав...
Но я вот о чем хотела спросить: почему у Рианнон "волосы красные как кровь"? Это по обычаю их красить в красный (если мне память не изменяет, был такой), или просто в качестве эпитета к рыжему, или еще почему-то? |
21.09.07, 08:29 | #70 |
"Косит красных пулемет"
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
|
Это прием из анимэ, обозначает страстную натуру.
|
21.09.07, 09:11 | #71 | ||
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
Цитата:
Last edited by Naya; 21.09.07 at 12:39. |
||
21.09.07, 09:58 | #72 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
"Нет" - это значит, что Кистямур в своем "Квет-лориене" никаких омонимично звучащих квенийских корней не имел в виду. Они же вообще от всего "эльфийского" в топонимике там последовательно избавляются...
А насчет окрашивания волос - ой, древние кельты с собой в этом отношении экспериментировали не хуже панков:) Кстати, носить что-то вроде приснопамятного "взрыва на макаронной фабрике" (волосы торчком такими вот иголками) и краситься в несколько цветов сразу первыми додумались именно они... Помните того же Кухулина, у которого волосы были четырех цветов (и поэтому он считался у местных девиц прямо секс-символом)? |
21.09.07, 11:23 | #73 | |||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
21.09.07, 11:26 | #74 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
|
|
21.09.07, 11:29 | #75 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Надо не только аниме смотреть, но и книжки иногда читать :)). |
|
21.09.07, 13:06 | #76 | ||
youngling
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
|
Цитата:
Цитата:
(побежала смотреться в зеркало; вернулась жутко довольная) Уррра!! Да отвалят злостные любители обзывать меня панком! Буду всем говорить, что я - инкарнация Кухулина!:)) (шепотом) А вы не подскажете, кельты пирсинга не носили? А то я, стыдно сказать, о них вообще ничего... Бельтайн да триады - вот и все знания. Я как-то больше по Египту и Майя... Анариэль: Я понЯл. Извините, а можно полюбопытствовать, какая у вас специализация? |
||
21.09.07, 20:04 | #77 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
|
|
21.09.07, 20:36 | #78 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Naya: Нет, пирсинг у них ограничивался просто серьгами в ушах, а вот татуировки они вроде как уважали.
Анариэль: Не у всех же все настолько окей с самооценкой, как у Вас. Помимо вкуса и прочего, есть ведь такая пакостная вещь, как неуверенность в себе, самокопание и тэ дэ (чем и аз презренный грешу, отчего сам писать бросил уже лет в 20, поняв, что Набокова или Кортасара из меня не выйдет...). И настоящие таланты часто бывают недовольны плодами собственных трудов, что уж говорить о простых смертных. (Кстати, в ирландском языке, как и во французском, красный и рыжий цвета обозначаются РАЗНЫМИ словами... так что "красные как кровь волосы" - это какой-то непрошеный англицизм...). |
21.09.07, 23:26 | #79 | |||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
23.09.07, 20:04 | #80 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Ох. "Рыжие волосы, красные как кровь" - это с точки зрения уже РУССКОГО ЯЗЫКА что-то наподобие "цвета зари, только зеленый":) Волосы ИЛИ чисто красные (как кровь), или рыжие (красно-желтого оттенка)...
(Но это вот я такой придира зажратый... теперь Вам понятно, почему я так рано бросил писать? Как говаривал Дмитрий Быков, талант и утонченный вкус редко уживаются в одном человеке) |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |