Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.09.07, 19:30   #61
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Цитата:
Хелик пишет:
А что до переводов... Мне кажется, переводить Толкиена так же сложно, как переводить, например, поэзию. В идеале,переводчик должен сам быть таким же хорошим поэтом, как переводимый им автор. Невозможно точно перевести гениальные стихи. Но можно написать своё собственное стихотворение, отразив в нем не букву, но дух оригинала. Поэтому "Горные вершины..." - это, формально, перевод, но в нем больше Лермонтова, чем Гёте! Я, например, не люблю переводы английской поэзии, сделанные Маршаком. Произведение утрачивает половину смысла и красоты. Что бы ни переводил - получается "Робин-Боббин-Барабек". Потому что, как ни крути, Маршак - это не Вордсворт.

"ВК" в Кистямуре, ИМХО, ничего не утрачивает. А если и приобретает немного больше, чем хотелось бы (хе-хе!), - скажем, славянский колорит - то я лично готова простить это переводчикам. Да, конечно, Кистяковский и Муравьев - не Толкиен. Но они сделали максимально возможный поэтический перевод "ВК". И вовсе не свели его к "детской сказочке", но в третьей части поднялись поистине до эпических высот.
Не буду спорить - лучший это перевод или не лучший: я , как и Weird, другие переводы не читала. Не смогла. Может, потом получится. (Кстати, что порекомендуете - именно Григорьеву и Грушецкого?)

Могу только сказать, что перевод достойный. Именно перевод, а не переложение. Поэтому некорректно сравнивать его с "Буратино", не имеющим к оригиналу почти никакого отношения.
Ну, славянский колорит в Кистямуре тот еще... Ладно, хрен с этим Торбинсом (а лучше уж и ваще Федор Сумкин, не так ли? чтобы клятого аглицкого духу и вовсе не было) ("Торбинс" - того же разряда, что "архиепископ Неразберийский" и "сэр Ваш-де-Наш", так что смотрится приемлемо), но уродливые гибриды типа Всеславур ("Горислав" не в пример лучше, если уж так хочется бедного Глорфинделя ославянить), Кветлориэн (назвали бы сразу "Дремоцветом" и не парились!), Брендизайк, Мустангрим (чем им "Рохан" не угодил?), Заокский край (это Валинор, если кто не понял) - это вообще ни на каком языке, и это не славянизмы, а свидетельство языковой глухоты (но этим не только Кистямур грешит).Зачем было, например, заменять "Горхендада Брендибака" (имя Горхендад - валлийское и равно "чужое" для русских и англичан) "Горемыком Побегайком"? Гордый и могущественный хоббитский патриарх превратился у Кистямура в какого-то зашуганного русского крепостного. (Впрочем, Старичина Хэм у Каменкович ничуть не лучше... Хемингуэя напоминает)
Есть же (и у того же Кистямура, кстати, и в других переводах) настоящие русские диалектные слова, которые и красивы, и уместны: Оболонь, например, или Жихарь, или Лычаги, или Чагрый Бор... Чем не перевод для топонима "Тол-Брандир" - "Горюч-Камень"? Это из никакого перевода, это я бы сам так перевел...так что я не против славянизмов и русского фольклора, но надо же и меру знать.

Ну, а что до грубости Маршака - который из процитированных здесь переводов принадлежит Маршаку (отрывок из Бернса)?

"Он прохрипел, вздыхая тяжко:
- Ах ты Короткая Рубашка! -
И в этот миг прервался пляс,
И замер крик, и свет погас"

"Вздохнул, аж дрогнула мошонка,
И рявкнул: - Браво, Рубашонка! -
И эта реплика нахала
Чертей вокруг заколыхала"
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.07, 11:38   #62
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Милош Обилич пишет:
Ну, а что до грубости Маршака - который из процитированных здесь переводов принадлежит Маршаку (отрывок из Бернса)?

"Он прохрипел, вздыхая тяжко:
- Ах ты Короткая Рубашка! -
И в этот миг прервался пляс,
И замер крик, и свет погас"

"Вздохнул, аж дрогнула мошонка,
И рявкнул: - Браво, Рубашонка! -
И эта реплика нахала
Чертей вокруг заколыхала"
Разумеется, первый.
Какие мошонки могут быть в добротном советском переводе, моя прелесть, какие такие мошонки?:)
Никогда не считала, что Маршак груб. РАзве что если грубостью считать очень приблизительное соответствие перевода оригиналу. Бывает, что перевод получается примитивнее оригинала, выглядит несколько плоским по сравнению с ним.

Кстати, а вот и оригинал.
Я не сильна в английском XVIII века, да еще и в шотландском диалекте, но сдается мне, что мошонок тут всё-таки нет.:) (если ошибаюсь, поправьте меня)

Till first ae caper, syne anither,
Tam tint his reason a thegither,
And roars out, "Weel done, Cutty-sark!"
And in an instant all was dark:
And scarcely had he Maggie rallied.
When out the hellish legion sallied.


Здесь, похоже, с переводом лучше справился Маршак.

А вот, например, в маршаковском переводе (не самом плохом, быть может) "Кукушки" Вордсворта куда-то испарилась целая строфа - третья. И вообще, отсебятины много, да и настрой не совсем тот, что у Вордсворта. За это я его и не люблю, хоть и очень уважаю.

КУКУШКА

Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг.
Ты - птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?

Ложусь в траву, на грудь земли,
И твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали,
Кочует меж холмов.

Привет любимице весны!
До нынешнего дня
Ты - звонкий голос тишины,
Загадка для меня.

Тебя я слушал с детских лет
И думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след,
Обшаривал кусты.

Тебя искал я вновь и вновь
В лесах, среди полей.
Но ты, как счастье, как любовь,
Все дальше и милей.

Я и сейчас люблю бывать
В твоем лесу весной,
И время юности опять
Встает передо мной.

О птица-тайна! Мир вокруг,
В котором мы живем,
Виденьем кажется мне вдруг.
Он - твой волшебный дом.

Перевод С. Маршака
Кто хочет, может сравнить с оригиналом:

TO THE CUCKOO

O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

О blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.07, 11:53   #63
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Милош Обилич пишет:
Ну, славянский колорит в Кистямуре тот еще... уродливые гибриды типа Всеславур ("Горислав" не в пример лучше, если уж так хочется бедного Глорфинделя ославянить), Кветлориэн (назвали бы сразу "Дремоцветом" и не парились!), Брендизайк, Мустангрим (чем им "Рохан" не угодил?), Заокский край (это Валинор, если кто не понял) - это вообще ни на каком языке, и это не славянизмы, а свидетельство языковой глухоты (но этим не только Кистямур грешит).
Мдяя... Вона где, оказывается, Валинор!... Рукой подать - как раз за Окой! Лепота!
"Мустангрим" после фильма мне тоже стал резать ухо, и я быстренько переучилась обратно на "Рохан". А "Кветлориэн", по-моему, вполне удачно подобран. И свет тут вам, и *květъ.:)
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.07, 13:00   #64
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Вот, кстати, давно хотел узнать, что же такое этот самый "квет"?
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.07, 13:54   #65
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Квет (quet) - квенийский корень, означающий речь. "Лориэн Говорящий", это, само собой, круче, чем "Лориэн Цветущий";)

Last edited by Naya; 20.09.07 at 14:06.
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.07, 22:27   #66
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Нет, "квет" - это славянский корень, который в русском или сербском стал "цвет", а вот в польском и в украинском (под польским влиянием) остался "квет", точнее - "квит", "квят" (с рефлексами ятя)Но "Лотлориен" - это слово для Хранителей(кроме, пожалуй, Леголаса, который по папе синдар... а про маму его автор, похоже, забыл) полностью иноязычное (хотя кто из них на синдарине как иностранном балакает, тот понимает, что оно значит) и имеющее к тому же определенную фоносемантику (повторение плавных Л... а элемент "квет" вносит как раз диссонанс). "Кветлориен" - такая же нелепица, как "Новойорк"... Ну да, Леголас потом говорит (когда комментирует песенку про Нимродель) о Lothlorien, Lorien of Blossom, но в переводе Кистямура - "Кветлориен, Лориен Цветущий"... и смысл тогда в этом "Квет"-е? Не нравится мне в Кистямуре назойливое стремление славянизировать еще и эльфов (а красивые "эльфийские" названия Наслух и Овид вместо Амон Лау и Амон Хен?.. Брр.). Эльфы - это эльфы, они сами по себе свои собственные... и нечего их подгонять под какую-то людскую нацию.

А у Маршака периодические косяки с количеством строф. Но не всегда в меньшую сторону... В "Вересковом меде" он, наоборот, лишнюю строфу сочинил: "Сидел король шотландский, не шевелясь в седле, а маленькие люди стояли на земле". Но многие переводы Маршака весьма неплохи - хотя бы потому, что это довольно-таки хорошие русские стихи. А то порой стихотворные переводы бывают хоть и близки к оригиналу по содержанию, но никуда не годятся как поэзия.
(А в оригинале у Бернса что-то вроде - "через некоторое время собрал волю в кулак и крикнул: "Молодец, Катти-Сарк!" - и сразу все потемнело, и едва он добежал до своей Мэгги-лошадки, как вся дьявольская рать выскочила наружу" Ну да, эта ведьма в короткой сорочке - та самая Катти-Сарк, в честь которой корабль назвали... Но перевод - кажется, автор Фельдман - про... мэээ... мужскую анатомию и был сделан именно в пику Маршаку, чтобы, дескать, показать читателям "настоящего" Бернса, который, дескать, в стихах любил сильные словечки)
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 01:07   #67
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
Ларчик пишет:
Да, здесь много вторичного и подражательного, не говоря уже о бесчисленных стилистических ошибках. Но не пройдя эту стадию, писать не научишься.
Не знаю. Те пишущие люди, которых я наблюдала, через эту стадию не проходили: когда они начинали писать, они уже это делали не на уровне любовных романов. Я начала писать довольно поздно, в 24 лет, и написанные тогда вещи нравятся мне до сих пор (ради примера см. http://eressea.ru/ambar/rpg/rpg16.shtml).
Это, на самом деле, вопрос культурного уровня человека, скорее, его литературного кругозора и вкуса. Если этого нет, человека спасет лишь огромный талант.

Цитата:
Ларчик пишет:
Кроме того, в юности за прозу обычно берутся те, кому это совершенно необходимо в силу их душевного состояния. Совет "не писать" не подходит человеку, которому необходимо высказаться, пусть даже так неумело.
Да пусть высказываются. НО зачем эту беспомощность на всеобщее обозрение выставлять.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 02:57   #68
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
По поводу ссылки. Что ж, стиль выдержан безукоризненно... хотя писать в таком стиле достаточно нетрудно при наличии определенного навыка (ну, и, конечно, достаточно высокого уровня культуры письма вообще).

А если не выставлять - как иначе человек поймет: то, что он пишет - совсем дрянь и самое лучшее - это сложить костер из своих творений и сжечься на нем, или все-таки эта писанина небезнадежна?.. (Но в этой теме, как я уже говорил, случай обратный: человек, кажется, уже считает себя Толкином и Пратчеттом в одном флаконе...)

"И злой валшэбник Курамор ванзил свой мечь в плодть нищаснава добрава валшебника Гулюлюна и там три раза пиривирнул яво"...
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 06:56   #69
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Анариэль, думается мне, Милош прав...

Но я вот о чем хотела спросить: почему у Рианнон "волосы красные как кровь"? Это по обычаю их красить в красный (если мне память не изменяет, был такой), или просто в качестве эпитета к рыжему, или еще почему-то?
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 08:29   #70
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
Это прием из анимэ, обозначает страстную натуру.
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 09:11   #71
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Нет, "квет" - это славянский корень, который в русском или сербском стал "цвет"...
Милош, что значит "нет"? Ну есть такой корень в квенья, есть. Откуда именно переводчики взяли его - из праславянского ли, из квенья - нам неведомо. Хотя, наверное, все же вернее первое, то есть то, что утверждаете вы. Иначе бы они Глорифинделя бы не переводили:)

Цитата:
Это прием из анимэ, обозначает страстную натуру.
The Unforgiven, мне кажется, вы, мягко говоря, недооцениваете Анариэль и уровень ее образования:) Во первых, повесть писалась давно, аниме же - мода в наших краях относительно недавняя. Кроме того, думается мне, если Анариэль пишет об Ирландии, то аниме там и не пахнет. А пахнет кельтскими мотивами. И, насколько я слышала, был у кельтов обычай красить волосы в красный цвет (не знаю, на сколько это правда и были ли тогда средства для окрашивания). Поэтому я вынуждена повторить вопрос и адресовать его ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО автору повести, буде автор заглянет еще в эту тему.

Last edited by Naya; 21.09.07 at 12:39.
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 09:58   #72
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
"Нет" - это значит, что Кистямур в своем "Квет-лориене" никаких омонимично звучащих квенийских корней не имел в виду. Они же вообще от всего "эльфийского" в топонимике там последовательно избавляются...

А насчет окрашивания волос - ой, древние кельты с собой в этом отношении экспериментировали не хуже панков:)
Кстати, носить что-то вроде приснопамятного "взрыва на макаронной фабрике" (волосы торчком такими вот иголками) и краситься в несколько цветов сразу первыми додумались именно они... Помните того же Кухулина, у которого волосы были четырех цветов (и поэтому он считался у местных девиц прямо секс-символом)?
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 11:23   #73
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
Милош Обилич пишет:
[B]По поводу ссылки. Что ж, стиль выдержан безукоризненно... хотя писать в таком стиле достаточно нетрудно при наличии определенного навыка (ну, и, конечно, достаточно высокого уровня культуры письма вообще).
Я как раз говорю, что к тому времени никакого опыта у меня не было - то есть, навык сформировался не в процессе практики писания, а как-то иначе (в процессе обучения на филфаке, в основном + в тот момент я начала переводить Толкина - и переводить, кстати, тоже сразу начала прилично). То есть, для того, чтобы уметь писать, не обязательно учиться, пиша :).

Цитата:
Милош Обилич пишет:
[B]А если не выставлять - как иначе человек поймет: то, что он пишет - совсем дрянь и самое лучшее - это сложить костер из своих творений и сжечься на нем, или все-таки эта писанина небезнадежна?..
Ну, некоторые люди это понимаются сами (те, например, которые растут в процессе). НО для этого, конечно, нужен определенный культурный уровень и уровень вкуса - когда человек понимает, что его собственная работа is not up to the scratch.

Цитата:
Милош Обилич пишет:
"И злой валшэбник Курамор ванзил свой мечь в плодть нищаснава добрава валшебника Гулюлюна и там три раза пиривирнул яво"...
Согласна, за тем исключением, что вы цитируете "мальчиковый стиль", а наша авторесса пишет в "девочковом" :))
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 11:26   #74
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya пишет:
Анариэль, думается мне, Милош прав...
Но я вот о чем хотела спросить: почему у Рианнон "волосы красные как кровь"? Это по обычаю их красить в красный (если мне память не изменяет, был такой), или просто в качестве эпитета к рыжему, или еще почему-то?
Нет, просто в ирландской традиции (как стилизация которой написан этот игровой отчет) рыжие волосы - атрибут существа иного мира (сиды, например). Насчет конкретного сравнения не помню - возможно, я взяла его из текстов, а может, придумала сама. Но почему бы и нет.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 11:29   #75
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
The Unforgiven пишет:
Это прием из анимэ, обозначает страстную натуру.
:))))))))))))
Надо не только аниме смотреть, но и книжки иногда читать :)).
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 13:06   #76
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кистямур в своем "Квет-лориене" никаких омонимично звучащих квенийских корней не имел в виду. Они же вообще от всего "эльфийского" в топонимике там последовательно избавляются...
Да, пожалуй вы правы. Амон-Овид и Амон-Наслух, как принято говорить в определенных кругах, рулят!:))

Цитата:
...древние кельты с собой в этом отношении экспериментировали не хуже панков:)Кстати, носить что-то вроде приснопамятного "взрыва на макаронной фабрике" и краситься в несколько цветов сразу первыми додумались именно они... Помните того же Кухулина, у которого волосы были четырех цветов?
Правда?:)
(побежала смотреться в зеркало; вернулась жутко довольная)

Уррра!! Да отвалят злостные любители обзывать меня панком! Буду всем говорить, что я - инкарнация Кухулина!:))

(шепотом)
А вы не подскажете, кельты пирсинга не носили? А то я, стыдно сказать, о них вообще ничего... Бельтайн да триады - вот и все знания. Я как-то больше по Египту и Майя...

Анариэль:

Я понЯл. Извините, а можно полюбопытствовать, какая у вас специализация?
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 20:04   #77
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya пишет:
Я понЯл. Извините, а можно полюбопытствовать, какая у вас специализация?
По дипломам - "филолог-русист, преподаватель русского языка и литературы", "синхронный перевод (английский язык)". НО книжки можно читать не только по своей специальности...
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 20:36   #78
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Naya: Нет, пирсинг у них ограничивался просто серьгами в ушах, а вот татуировки они вроде как уважали.

Анариэль: Не у всех же все настолько окей с самооценкой, как у Вас. Помимо вкуса и прочего, есть ведь такая пакостная вещь, как неуверенность в себе, самокопание и тэ дэ (чем и аз презренный грешу, отчего сам писать бросил уже лет в 20, поняв, что Набокова или Кортасара из меня не выйдет...). И настоящие таланты часто бывают недовольны плодами собственных трудов, что уж говорить о простых смертных.

(Кстати, в ирландском языке, как и во французском, красный и рыжий цвета обозначаются РАЗНЫМИ словами... так что "красные как кровь волосы" - это какой-то непрошеный англицизм...).
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.07, 23:26   #79
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
Милош Обилич пишет:
Анариэль: Не у всех же все настолько окей с самооценкой, как у Вас.
С самооценкой у меня не то чтобы окей. Главное, я считаю, что вкусом Г-дь не обидел.

Цитата:
Милош Обилич пишет:
Помимо вкуса и прочего, есть ведь такая пакостная вещь, как неуверенность в себе, самокопание и тэ дэ (чем и аз презренный грешу, отчего сам писать бросил уже лет в 20, поняв, что Набокова или Кортасара из меня не выйдет...). И настоящие таланты часто бывают недовольны плодами собственных трудов, что уж говорить о простых смертных.
Ну, я это вижу так: человек пишущий может быть доволен или недоволен результатами - это его дело. Но если есть мозги и вкус, то всегда можно оценить результат как бы "извне" - насколько это ужасно или прекрасно по сравнению с "литературой вообще". Я тоже, знаете, читаю Пелевина и страдаю комплексом неполноценности. Но в общем и целом я знаю, что то, что я пишу - читабельно.

Цитата:
Милош Обилич пишет:
(Кстати, в ирландском языке, как и во французском, красный и рыжий цвета обозначаются РАЗНЫМИ словами... так что "красные как кровь волосы" - это какой-то непрошеный англицизм...).
Почему? Как по-русски - "рыжие волосы, красные как кровь" - первое признак, второе - сравнение. По-моему, хороший образ - архаичный такой, непонятный... Может, неаутентичный, но кто это поймет, кроме крутых кельтологов? :))))
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.09.07, 20:04   #80
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Ох. "Рыжие волосы, красные как кровь" - это с точки зрения уже РУССКОГО ЯЗЫКА что-то наподобие "цвета зари, только зеленый":) Волосы ИЛИ чисто красные (как кровь), или рыжие (красно-желтого оттенка)...

(Но это вот я такой придира зажратый... теперь Вам понятно, почему я так рано бросил писать? Как говаривал Дмитрий Быков, талант и утонченный вкус редко уживаются в одном человеке)
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:46.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.