27.10.10, 13:17 | #101 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Цитата:
Я тут только что быстренько посмотрела "чемень" и "чеменник". - Какое, наверное, древнее слово! Можно вообразить, что оно воспринято в русский от предков мордвы (или родственнных ей народов) когда те ещё жили на территориях, где теперь центральная Россия (это 10-12 век значит, в общем, русское средневековье). Только "Чемень" не подходит, это богатырь чувашского эпоса. (И где-то там же промелькнуло "чемень" - что-то вроде "ржавая трава осока"). ... Мне больше нравится Ирная низина, если бы редактировали Кистямуровский перевод, предложила бы туда этот вариант)... Last edited by Дрель; 27.10.10 at 13:47. |
|
27.10.10, 13:28 | #102 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Можно, наверное. "Напутать" слегка. Лилия со знамени тоже ведь не совсем ирис. А это какие растения будут, более отдаленные родственники ириса? Я ведь не ботаник.
Last edited by Дрель; 27.10.10 at 13:46. |
27.10.10, 16:05 | #103 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Лучше всего - долина Гладден Филдс, река Гладден Ривер. Пишут же Нортбанк-роуд, или Уайтфилд, Даунинг- или Уолл-стрит, а не улица Даунинга или (того круче) Стеновая. Ул.
|
27.10.10, 18:13 | #104 |
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 3
|
Такой подход вполне оправдан, но о топониме сообщит только его национальную принадлежность. Получится просто некая река или долина с английским названием. Можно назвать ее <<в переводе>> Роттен или Чикен филдз (ривер) и для русскоязычного читателя ничего не изменится.
Мушкетеры Дюма, например, преспокойно жили на улице Старой Голубятни и на улице Могильщиков, что не делало роман менее французским. Главное, чтобы в переведенном иностранном топониме не содержались русские и просто неуместные реалии (как, например, в случае с сабельниками(если в Средиземье все-таки были сабли, а я их не углядел, прошу прощения :) но слова sabre я в тексте ВК не нашел)). Я не осуждаю транслитерацию. В рамках единой номенклатуры, это, пожалуй, единственное приемлимое решение. P.S. А где сказано, что Gladden fields - долина? Last edited by Merkutio; 27.10.10 at 18:31. |
27.10.10, 19:04 | #105 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Джон, если чисто транскрибировать, то книга останется непонятной для русскоязычного читателя. Англичане понимают смысл. А почему мы должны быть обделены? Почему мы должны читать все эти Гладден-филдсы и Лоунли-маунтины? Согласен, что для ширских топонимов оттенок английскости надо сохранить (пусть будут Байуотеры и Бэг-Энды), но для остальной, далекой от Шира территории смысловые топонимы надо обязательно (ну если только в редких исключениях вроде Ривенделла) переводить. Это же чужая для хоббитов территория, зачем там оставлять для нас бессмысленные названия? Иначе мы должны подойти максималистски и оставить все эти Миддл-Эрты, Грейт-Риверы, Гэп-оф-Роханы, Си-оф-Руны и пр. абракадабры.
|
27.10.10, 19:32 | #106 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Не все названия и не доводить до абсурда. И в данном случае - откомментировать.
И это что, Мордор переводить? Или Дол-Гулдур? Или Харад (дальше от Шира ничего нет)? Вот Вам, Сергей, доведение до абсурда. Да, надо делать мешанину. То, что поддаётся удачному переводу - переводить. То, что не поддаётся - оставлять. Особенно. Особенно, подчёркиваю, особенно, избегать переводить имена собственные людей и др. существ! Только смысловые клички! И только там, где перевод удачен. Например, Страйдер пусть останется Страйдером. С комментами. А насчет Шэдоуфакса - готов только руками развести, нет предложений. |
27.10.10, 19:53 | #107 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Никаких Мордоров с Дол-Гулдурами переводить не надо. Хоббиты эти названия считали непонятными (а ВК написан с точки зрения хоббитов).
С Шедоуфаксом можно поступить двояко - либо по смыслу (Тенегрив хорошо), либо как у Каменкович (древнеанглийский эквивалент - Скадуфакс). И Страйдер должен быть переведен. Клички и прозвища должны переводиться, ибо на то они и клички. Имена оставляются, а прозвища переводятся. Ричард Львиное Сердце, а не Ричард Кор дю Лион (так ли? могу наврать). Поэтому для Арагорна надо искать, искать, искать. Или на компромисс по уже существующим: Бродяга, Колоброд, Ходок, Бродяжник, Шагун и пр. |
27.10.10, 20:32 | #108 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Семейство лилейные или шире - весь порядок лилиецветные, а также спаржецветные. Многие красиво цветущие растения: лилии, тюльпаны, ландыши, лилейники, гиацинты, пролески, безвременники, нарциссы и пр.
Ирная низина - действительно хорошо звучит. |
27.10.10, 22:47 | #109 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
А вот мечи в тексте ВК есть :-), так может, остановиться на шпажнике? Gladius - меч, гладиолус в диком виде растет в Европе, к тому же это цветок рыцарей, они его на доспехи прикалывали.
|
28.10.10, 20:05 | #110 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
|
28.10.10, 21:18 | #111 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Кажется, он прав. :-)
|
28.10.10, 21:19 | #112 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
К сожалению, все эти гладиолусы, сабельники и пр. нарциссы не есть ирисы. А именно ирисы имеются в виду в названии этой низины. Поэтому надо соблюдать ботаническую строгость в данном случае и искать среди ирисов. Ирная низина хорошо, оригинально, по сути дела тот же ирис, только без греко-латинского окончания, как обычно и бывает в русском (ср. Максим и Максимус, Сергий и Сергиус).
П.С. Мне хватило исправлений в названиях растений в КК-переводе, хотя их вроде Кучеров консультировал. Там столько путаницы оказалось, особенно в описании Итилиэна. |
29.10.10, 11:09 | #113 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Это кажущееся соответствие. Ирис (Ирида) - в древнегреческом слово женского рода и женское имя. Такая манипуляция со словом, боюсь, разрушает корень. Но решать должны лингвисты, конечно.
Last edited by ozzi; 29.10.10 at 20:36. |
29.10.10, 16:46 | #114 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Оффтоп:
Иридиевые Низины. Стронциевые Поля. Урановые Холмы. Алюминиевые Огурцы. |
29.10.10, 21:33 | #115 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Если говорить об англичанах - gladden Глагол (vt) радовать.
Кроме ирисов. |
29.10.10, 21:48 | #116 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Толкин говорил про это "радовать". Говорил, что это просто омонимы. Нельзя связывать название низины и этот глагол. Только с видом растения. С желтым болотным ирисом. Поэтому никаких Радостных Низин или Долины Всеобщего Безумного Ликования быть не должно :-))))
|
18.11.10, 13:40 | #117 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Наверно, все-таки в эту тему...
Не про сабельники, а про немного другое...
Как-то я год назад лежала в больнице и от нечего делать решила ВК перечитать. Под руку попался "кирпичик" в переводе Немировой. Там было очень много забавных мест, но окончательно вогнал меня в ступор "хубат". Почему переводчица назвала так мумака, я до сих пор гадаю. В Сети поискала - нет ответа на вопрос. Может, кто-нибудь разъяснит мне, что же за зверь такой - "хубат"? Откуда это слово произошло? И почему у Немировой ассоциируется с мумаком? |
18.11.10, 16:56 | #118 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Цитата:
|
|
19.11.10, 08:21 | #119 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Может быть. Но не всем читателям это очевидно, поэтому и приводит в замешательство. Почему не "хобут", не "хубот" тогда? Да и почему именно хобот? У мумаков и бивни были...
Мне казалось раньше, что я чего-то не знаю и это слово означает "слон" в переводе на какой-нибудь древне- (или не очень)восточный язык. Но похоже, что слово "хубат" - плод воображения переводчицы. :/ |
19.11.10, 14:03 | #120 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |