|
Змаеченные ошибки и опечатки Пишите сюда о замеченных вами ошибках в работе форума, опечатках в сообщениях форума, и прочих неполадках. |
|
Возможности | Вид |
08.05.03, 11:39 | #1 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Красноярск
Сообщений: 63
|
Фамилия Толкина
|
08.05.03, 12:17 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Это вопрос принципиальный :-)
См. здесь: И.Белов. Толкьен, Толкин, Толкиен. Эли бар-Яхалом. Записки о непроизносимом имени и о священной войне. |
08.05.03, 12:53 | #3 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Красноярск
Сообщений: 63
|
Гм, а вы пишите так, как сами считаете, или как большинство. А то народ совсем запутается :)
|
08.05.03, 13:25 | #4 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Обе статьи написаны Хранителями, так что считаем мы по-разному :-)
|
10.06.03, 16:24 | #5 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Уважаемая Кэтрин! Интересно стало...
А ЛИЧНО Вы сама как считаете?
|
17.01.04, 10:56 | #6 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Сообщений: 21
|
Сложный вопрос. Пишется то вроде Tolkien. С другой стороны, я читал в какой-то книге по английскому языку, что в таком случае "е" на конце слова - нечитаемая. Так что, кажется, Толкин все же правильнее.
|
19.01.04, 09:56 | #7 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Насколько я понял из содержащихся на АнК же материалов, "Толкин" - это мнение самого "фигуранта". Мне этого достаточно.
Я сам уже практически переучился. Говорю и пишу "Толкин". В 90% случаев - остальное спишем на склероз... ;-) |
05.08.04, 22:02 | #8 |
old timer
На форуме с: 01.2004
Откуда: квартира 29
Сообщений: 354
|
Есть профессор Т. и есть его последователи толкинисты, а вот толкиЕнисты, по-моему, отсутствуют...
|
11.08.04, 09:02 | #9 |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
flamarion'у
Присутствуют...
Для меня Кистямур остается первым и единственным переводом "ВК", который я читал. Поэтому проф. Толкиен и толкиенисты. Давайте уважать традицию. Русским переводчикам вообще свойственна транслитерация (король Георг, а не Джордж, буква "бета" по-гречески читается "в"). К тому же Толкиен, ИМХО, благозвучнее и меньше смахивает на русскую фамилию. |
23.04.05, 01:24 | #10 | |
youngling
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
|
Цитата:
С уважением |
|
02.06.05, 20:26 | #11 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Ну во-первых, не немецкая, а происходящая от немецкой Tollkuhn. Все-таки это английская фамилия.
Во-вторых, "король Георг" и т.д. Принцы и другие второстепенные члены королевских фамилий в других языках, в частности, в русском, передаются по произношению: принц Чарльз, принцесса Элизабет. Когда же принц вступает на престол, его имя читается по латинизированной традиции: король Карл, королева Елизавета. Да, "Толкиен" звучит красиво, но традиция (не в пример Парижу - Пари и Шекспиру - Шейкспиеру) только начинает устаиваться. И в се чаще пишут "Толкин". "Толкиеном" часто балуются журналисты. Поэтому наша задача, задача настоящих толкИнистов - установить традицию, которая бы соответствовала английскому произношению. |
02.06.05, 21:31 | #12 | |||
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
22.06.05, 23:50 | #13 | |
youngling
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
|
Цитата:
Мне кажется, главная проблема в том, что "произнести" и "написать" - разные вещи. Теоретически, сочетание букв "ie" передается долгим звуком "и", обозначаемым транскрипцией как (i:). Поэтому родные Толкиена и говорят Толк (i:)н, потому что они говорят на родном языке. Мы тоже могли бы говорить Толки-и -н, но в нашем языке это не принято. Кроме того, мы не смогли бы такой прононсиэйшн выразить письменно. Я давно уже замечаю, что есть тенденция при произношении подобных сочетаний гласных русскоязычными людьми добавлять еще один звук - краткий неопределенный гласный звук, подобный тому, который английской транскрипцией рисуется как перевернутая "е". (не знаю как написать). Для английского языка это - норма фонетики, но для русского - нет. А уж когда дело заходит о том, чтобы слово не только произнести, но и написать, тут вообще проблема возникает - русских букв недостаточно. Поэтому и заменяют этот краткий неопределенный звук очень часто звуком "е" или "э". Отсюда, как мне мыслится и "ТолкиЕн", потому что "ТолкИн", все-таки, что-то не то. С уважением |
|
23.06.05, 05:23 | #14 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
А вы и вправду называйте по-немецки, раз с английским такие сомнения...:) Толькюн. Кстати, с немецкого переводится как "безрассудно храбрый".
|
23.06.05, 13:05 | #15 | |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Re: flamarion'у
Цитата:
|
|
24.06.05, 16:37 | #16 | |
youngling
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
|
Цитата:
С уважением |
|
25.06.05, 00:04 | #17 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Остогер: И энциклопедии.
Чего только в энциклопедиях не бывает. Все равно мы знаем лучше :) Остогер: Во-первых, подгоняться под "английское произношение" ли, под "парижский акцент" ли нелепо. Вовсе нет. Это современная тенденция - подгоняться именно под произношение носителей. А традиционные вещи - Чарльз, Диана - они существуют в традиции. Остогер: Во-вторых, устанавливают законы, а традиции (в отличие от них) устанавливаются. Именно. И лично я собираюсь поддержать такую традицию, в которой имя фигуранта произносится так, как на его родном языке. А не так, как установили в 19лохматом году люди, которые не имели точной информации. Зачем делать плохо, если можно сделать хорошо? Анариэль Ровэн |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |