Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал > Школа Поэтики

Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 27.01.04, 23:18   #1
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Эльберет Гильтониэль!

Да, вижу, стихи на инглише не приживаются... Сделаю страшное дело - выложу свою древнюю попытку перевода Elbereth Gilthoniel. Ругайте.

Светла, прекрасна и ясна,
О Королева Скрытых Стран!
О свет, сияющий для нас,
Во тьме поющих до утра!

Гильтониэль! О Эльберет!
Очей твоих чудесен свет!
О Ясная! Поём тебе
Из-за Морей, из стран скорбей.

О звёзды, что в Эпоху Тьмы
Зажглись огнём в её руках,
В бескрайнем поле видим мы
Ваш ясный свет на небесах!

О Эльберет! Гильтониэль!
Мы помним звёздную метель...
Оставшись в сумрачном краю,
Все Эльфы о тебе поют.


Примечание. "Звёздная метель" - совершеннейший маразм, и я это знаю. Может, подскажете, чем его заменить, а? Ну ничего не рифмуется с этими "Гильтониэль", "Галадриэль", "Нимродель", "Тинувиэль" и т.п.... :(((
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.04, 08:20   #2
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Может, подскажете, чем его заменить, а? Ну ничего не рифмуется с этими "Гильтониэль", "Галадриэль", "Нимродель", "Тинувиэль" и т.п.... :(((

Постель, "Шармэль", "Мартель",картель,
Купель, отель, аллель, Лебель,
Жизель, "ГАЗель", газель, капель,
"Ma belle!", апрель и параллель.

:)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.04, 08:37   #3
Amarin
old timer
 
Аватарка Amarin
 
На форуме с: 07.2003
Сообщений: 646
Amarin is an unknown quantity at this point
Звездная метель

Да ладно, у меня тоже в каком-то стихе "снежно - звездная пыль" встречается... Имхо, это нестрашно. Может, это метеоритный дождь? :)
2 Джон: "Сельхозартель, объединенная в картель..." (с) Успенский
Amarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.04, 12:37   #4
Эрэлдин
old timer
 
Аватарка Эрэлдин
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 252
Эрэлдин is an unknown quantity at this point
Айа.
"Звездная пыль" - хорошее название для наркотика.
Алчер:Горэдель, Глоредель, Мириэль, Эаринель, Эстель и т.д.
А стих не нравится. Слишком светлый. Я просто сейчас думаю над стихом: "Свет - рабство иллюзий..."
С уважением, Эрэлдин.
Эрэлдин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.04, 23:54   #5
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Эрэлдин пишет:
Айа.
"Звездная пыль" - хорошее название для наркотика.
Алчер:Горэдель, Глоредель, Мириэль, Эаринель, Эстель и т.д.
А стих не нравится. Слишком светлый. Я просто сейчас думаю над стихом: "Свет - рабство иллюзий..."
С уважением, Эрэлдин.
Хммм... Народ, а где вы у меня нашли "звёздную пыль", а? :))) Там только метель, которую я не знаю, чем заменить... :((( И если туда ещё добавить всяких левых имён... :((( Придётся, видно, рифмовать "Гильтониэль" с нею же самой. :(

Светлый, светлый... А в оригинале он такой уж тёмный, а? :)

ЗЫ. Да, видно, придётся мне своё имя кириллицей писать... :( Читается-то оно "Алшер", типа на французский манер... Просто я к этому способу записи ОЧЕНЬ привыкла.

Last edited by Alchere; 30.01.04 at 00:04.
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.04, 00:08   #6
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Re: Звездная метель

Цитата:
Amarin пишет:
Да ладно, у меня тоже в каком-то стихе "снежно - звездная пыль" встречается... Имхо, это нестрашно. Может, это метеоритный дождь? :)
Больше всего меня добивает, что "метель" здесь ВООБЩЕ не в тему, и даже признака её никакого нет. Воть. :((
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.04, 07:47   #7
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
По примеру Джона...

О Эльберет! Гильтониэль!
Нас накорми и обогрей!

О Эльберет! Гильтониэль!
Твой ясный свет в душе горел!

И т.д. :)

Если серьезно - зачем рифмовать обязательно с мягким "л"? Зачем непременно точная рифма?

А вот это:
В бескрайнем поле видим мы
Ваш ясный свет на небесах!

я бы попросила объяснить. Как это: свет на небесах и причем тут поле?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.04, 18:53   #8
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Алшер (ну наконец-то сказала, как тебя зовут!), а чем "звездная метель" не понравилась? По-моему, очень удачно. Да к тому же если говорить о Возжигательнице звезд... ну ладно, не дословный же перевод нужен! Красивая метафора:D
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.04, 19:02   #9
Эаринель
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Арда Возрожденная
Сообщений: 74
Эаринель is an unknown quantity at this point
Гилтониэль-хмель-постель-менестрель:-)) а есть еще косвенные рифмы... но мое личное мнение, что звездная метель - лучше всего.
Эаринель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.01.04, 15:13   #10
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Re: По примеру Джона...

Цитата:
Скарапея пишет:
А вот это:
В бескрайнем поле видим мы
Ваш ясный свет на небесах!

я бы попросила объяснить. Как это: свет на небесах и причем тут поле?
Это я пыталась дословно передать оригинал:

In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

Только у меня вместо "серебряного цветения" получился "ясный свет"...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.02.04, 15:04   #11
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Alchere,
копирование иноязычных грамматических конструкций - не лучший метод перевода. "Мы видим свет на небесах" - не по-русски.
Да и смысл предложения искажен.

Еще я хотела бы обратить ваше внимание на обилие звука "с" в первой строфе.

Goredel,
метафора красива сама по себе не бывает. Она красива и точна, если передает тот образ, который автор (или переводчик) хотел передать. Звездная метель - неплохая метафора для звездопада, метеорного потока. Но не для звезд, твердо покоящихся на предопределенных им местах!
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.02.04, 17:13   #12
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

В ветреных полях сейчас ярко и чисто
Мы видим ваше серебряное цветение вздувшимся! :)

В полях, под чистым, свежим ветром
Цветов серебряных цветенье!

Мы зрим - в полях, где ветер чистый,
Цветком играет серебристым!

И т. д.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.02.04, 18:42   #13
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Тут-то на самом деле красивая метафора и применяется: звезды были посеяны, а теперь расцвели серебряными цветами в небесном поле.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.02.04, 22:22   #14
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
To Скарапея:

А почему не может быть света на небесах? Звёзды светят и освещают небо, вроде бы так...
Насчёт дословности - стараюсь держаться поближе к оригиналу, а то фантазия в такие дебри заведёт... :)))

To John:

Вот-вот, в таких примерах сразу видно громоздкость русских слов по сравнению с английскими (это не в обиду русскому языку, но, ИМХО, так и есть) :)
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.02.04, 22:27   #15
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Да, ещё насчёт "обилия звука "с"". Тоже попытка скопировать звуковой рисунок оригинала (хотя у меня этих "с" таки больше). В первой строке - "СВетла" передаёт "Snow-White", во второй - "Скрытых Стран" - "WeStern SeaS"...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.02.04, 06:56   #16
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Alchere,
есть разница между точной передачей смысла и передачей чужого синтаксиса и грамматики.
Ну нельзя по-русски сказать "мы видим свет на небесах", уж поверьте. Можно увидеть свет вдали, в окне, в конце туннеля... Но нельзя увидеть его на чем-то. Тем более что от дословности вы все равно ушли.

Что касается звука "с", то, во-первых у вас его существенно больше, чем в оригинале (звука, не буквы), во-вторых, для песни (а это песня) такой свист не полезен.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 06:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.