|
Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных. |
|
Возможности | Вид |
07.10.03, 22:36 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
...и стихотворные попытки на Высоком Наречии
Про Галадриэль: Vanya ve elen, Alatáriel-wendë; Findë laurëo Falmali ve ëar palla… “Selerinya! meldanya! A tári Eldaro, arna ve Valië! Nin palya samalya”. “Findarato, Ai Findarato, Tercánor lungar Orenyanna tular, Fëanya nwalyar…” Неизвестно про кого, но явно про одного из Нольдор: Cotumo! Cotumo! Moringotto! Hlaruva yellonya Írë le turuvan! Lá! Ú-turin nurulya, Vala ná… Nan ú-rucin naicellon, Nan sercenya ná saiwa, Manya ná tulca, Cotumonya. Про Феанора: I lindalë, lindalë quilda… A! Fëa uruvoitë! Hehtië eressë, Vanwa oialë, Úómima cúmassë, Moressë. Lire ve nehta aica, Ve sicili lenwi naicelëo… Rembessë, Harna, Er cuina, er voronwa… lá qualin. Umbartanen turúna. А это - под впечатлением очередного перечитывания эпизода в Альквалонде. Почему-то получилось от лица Финрода: I alqua qualin Earenna talta… Maica carnë Ú-ná tulca sín Manyassë. Olwë, Orenya ná naicelea, Manyat nar sercen vahtala… Ú-neta ormië, A’milinyo atar... Amárië, Feanya urya Urwa qualmëo. Colluvalë sámanyasse, A melda… Namárië, Mellonyali, Norenya, Atarinya, Amilinya, Melmenya… |
13.10.03, 22:17 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Чтой-то все молчат... То ли сказать нечего, то ли... Или мне с этой темой перебраться к лингвистам поближе? Поймите правильно, хочется хоть пару слов... Пусть даже ругательных. И про инглиш то же самое. :(
|
21.10.03, 21:23 | #3 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 252
|
Айа.
Если б я еще,что-нибудь понимал! :-) А так понравилось! Хоть и ничего не понятно, хотя бы Вы пытаетесь! Если можете, то напишите еще примерный перевод! Тогда вообще все будет супер!!!! А так, я даже вижу ритм. С уважением Эрэлдин. |
21.10.03, 22:24 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Хм, вот ритма-то как раз здесь и нету... :) По крайней мере, не предусматривалось.
Примерный перевод... писать долго, так что пока напишу только перевод самого последнего стихотворения (мысли Финрода про Альквалонде или что-то вроде этого :): I alqua qualin Earenna talta… (или taltala? Сомнения не дают покоя :) Maica carnë Ú-ná tulca sín Manyassë. Olwë, Orenya ná naicelea, Manyat nar sercen vahtala… Ú-neta ormië, A’milinyo atar... Amárië, Feanya urya Urwa qualmëo. Colluvalë sámanyasse, A melda… Namárië, Mellonyali, Norenya, Atarinya, Amilinya, Melmenya… Перевод: Мёртвый лебедь Падает в море... Алый клинок Непрочен теперь В руках моих. Ольве, Сердце моё болит, Руки мои кровью запятнаны… Не гневайся, О отец моей матери. Амарие, Душа сгорает На огне смертельном. Помнить буду тебя, О возлюбленная… Прощайте, Друзья мои, Край мой, Отец мой, Мать моя, Любовь моя… |
22.10.03, 12:25 | #5 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 252
|
Айа.
Начет ритма, может это просто мое личное мнение, а так и вправду супер. С уважением Эрэлдин. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |