Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал > Школа Поэтики

Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.07.04, 21:36   #1
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
три перевода

Старая история.Три попытки/разных авторов/перевести одно короткое
стихотворение:
1.Мой Бог,с небосвода взгляни и помилуй меня!
Увижу ли,сирый,сияние нового дня?
Вот капля со свода упала в темницу,а я,
Я море услышал:прибой набегает шурша.

2.О боже великий,не жаль ли тебе меня?
В тюрьме холодной увижу ли снова свет дня?
Во тьме,бывает,падая с плит потолка,
Слух капля терзает,отзвуком волн манЯ.

3.О боже великий,не сжалишься ль ты надо мной,
Сидящим в тюрьме без надежды дожить до утра?
И капля спадает с камней над моей головой
Мне в ухо,и шум океана терзает меня.
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.04, 09:05   #2
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Петя, я тоже люблю сравнивать переводы!
Мне больше всего нравится третий вариант, хотя последняя строка в первом варианте мне кажется наиболее эмоциональной. Или первый.
А как Вы считаете?
И раз у нас зашла речь о переводах, мне хочется спросить, кто из переводчиков Шекпира нравится Вам больше всего? Я очень люблю Пастернака. Его Фальстаф - самый Фальстаф! Кстати, он Вам не кажется несколько карлсонообразным?

Меня в свое время поразил Набоков вот этим своим высказыванием:

"За полгода работы над "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной непереводимости двух изумительных языков... Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мнгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма...
Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда и довольно безвкусным юношей и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов."

Прежде мне казалось это преувеличением, и опять же - за великий и могучий обидно, но теперь я понимаю его точку зрения. Для меня русский язык всегда будет лучшим, прекраснейшим языком, но многое действительно легче сказать на английском. Один мой американский друг, говорящий на русском, японском, немецком, итальянском, испанском, французском, говорит, что язык отражает разницу в восприятии действительности разными нациями. Но это тема для отдельного разговора. :)

Кстати. Вы будете смеяться, но я перевела "Карлсона" с русского на английский язык, вот этими бедными маленькими руками.(с) Не всего, а только первую книгу. Тут его совершенно невозможно найти, а мне хотелось познакомить с ним детей. Можно, наверное, было выписать через "амазон" европейское издание, но мы не ищем легких путей. :)
Из Астрид Линдгрен в Штатах почему-то популярна только "Пеппи длинный чулок".
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.07.04, 09:52   #3
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Здравствуйте Гамаюн!
Мне нравится Пастернак и автор и переводчик,хотя тот же Набоков
отзавался о нём довольно иронично.Впрочем,если я ничего не путаю,
Лорка по Набокову--однодневный,посредственный,модный поэт./!!!/.
Первый перевод сделан Тихомировым,третий--Анной Коростелёвой/это
замечательный специалист по ирландской литературе/.Второй перевод
состряпан каким-то студентом фамилию которого я запамятовал.
2.Говорят,Набоков написАл Лолиту чтобы отточить свой английский
язык.Шекспира я ,к сожалению,не читал в оригинале,поэтому мне
трудно сказать чей перевод лучше или хуже.Помните,несколько недель назад мы немного говорили о переводах на немецкий?
Мело, мело по всей земле
Во все пределы...

Es weht´ und wehte fort und fort
Durch alle Lande.
Die Kerze brannte auf dem Bord,
Die Kerze brannte.

Wie sommers Mücken und Geschmeiss
Zur Lampe kamen,
Verklebten Flocken dicht und weiss
Den Fensterramen.

Und Ring und Pfeil der Wirbel dort
Aufs Glas hinbannte.
Die Kerze brannte auf dem Bord,
Die Kerze brannte.

Auf die erhellte Decke schlich
Das Spiel der Schatten,
Wo Arm und Bein und Schicksal sich
Gekreuzt schon hatten.

Und zwei Pantoffeln fielen laut
Zum Boden nieder.
Vom Nachtlicht Wachs in Tränen taut
Auf Rock und Mieder.

Und alles war verlorn und fort
im weissen Tanze.
Die Kerze brannte auf dem Bord,
Die Kerze brannte.

Die Kerze flackte sonderbar:
Verführungsflammen
Wuchsen--ein Engelflügelpaar
Zum Kreuz zusammen.

Es weht den ganzen Feber fort,
Und oftmals brannte
Die Kerze dort am Fensterbord,
Die Kerze brannte.
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.07.04, 10:04   #4
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Для Гамаюн:
Нет,я смеятся не буду.А Длинный Чулок,на мой взгляд одна из самых
неудачных книг А.Л.Странно,но и здесь Пеппи более известна чем
Карлсон.Мне больше всего нравится 3 книга--может быть по вине
Дяди Юлиуса:"...Малыш нарисовал в своём альбоме портрет дяди Юлиуса
и написАл БОЛВАН.Дядя Юлиус случайно увидел этот портрет и сказал:
"Плохо ты нарисовал лошадь!"Кстати,можно ли где нибудь в интернете
найти ваш английский перевод 1 части?
С уважением
Петя.
P.S.А Гейне мне нравится только в переводах Вильгельма Липека или в
оригинале.

Last edited by Petya; 27.07.04 at 18:40.
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.07.04, 20:58   #5
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
Ne mogu ne vlkinitsia, mnogouvazhajemyje, ibo podnimajete takije potriasajuschije temy!

a) Perevody i perevodchiki
b) Anglijskij i Russkij. Psihologija jazykov voobsche
g) Otsutstvije naproch' u anglogovoriaschih tovarischej kakogo-by to ni bylo interesa k zamechatel'noj detskoj literature, prichom ne tol'ko zarubezhnoj, no i svojej sobstvennoj, jesli ona ne napisana v poslednije 5 let.

Prostite, chto ne translitom - chto-to ne mogu podlkuchitsia.

Itak. Sperva odna obschaja mysel'. U menia sozdajetsia takoje vpechatlenije, chto anglijskij jazyk dlia perevoda NA nego prosto krajne malo prigoden. Osobenno, kogda delo kasajetsia poezii (net nichego muchitelneje, chem iskat' anglijskuju rifmu, poetomu oni naverno tak na ura priniali sovremennuju derifmizaziju stiha). Russkij zhe - naprotiv, velikij jazyk perevoda. My sposobny "svoim" sdelat' absoliutno liuboj chuzhestrannyj tekst. Nabokov, konechno prav. No, na primere togo zhe "Vlastelina Kolec" - udivitelno kak Muravjev s Kistiakovskim, pravda tol'ko v "Hraniteliah" sozdali absoliutno organichnuju russkuju vesch. A, naprimer, Ajvengo na russkom? A Tri Mushketiora? Poprobovala chitat' na anglijskom - ne tianet, hot' ubej. So stihami - gore. Ja zdes' k sozheleniju russkoj biblioteki ne imeju. Na dniah zahozhu w magazin. Vizhu LORKA!!!! Ja jego - hvat'. Slava bogu sunula nos prezhe chem k kasse bezhat' - plakala i plevalas' dolgo. I eto uzhe ne v pervj raz. Istinnoj tragedijej dlia menia byla popytka chitat' Hajama na anglijskom.

Kstati v svojo vremia u menia eto byl samyj liubimyj vid sporta sravnivat' i kollekcionirovat' razlichnyje varianty perevodov Hajamovskih chetverostishij. A vy, uvazhajemyje Petya i nesravnennyj znatok poezii Gamajun - kak otnosites' k vostoku?

Iz perevodov vashego irlandskogo teksta, Petya, mne bol'she vsego ponravilsia pervyj - on strozhe, tragichneje, glubzhe kak-to.

o psihologii jazykov - v drugoj raz. Dumaju nam vsem, pozhivshim v srede ne god i ne dva jest', chto po etomu povodu skazat'.

O detskoj literature v anglojazychom mire - tozhe pozze.

Oj, kak zhdu vashih otvetov!!!

Liberis
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.07.04, 17:40   #6
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Спасибо, Петя!
Мой перевод «Карлсона» существует только в бумажном виде. В то время мы были страшно далеки от цивилизации, и самовыражалась я вынужденно по-старинке. Специально для Вас я, пожалуй, наберу его на компьютере. Надеюсь, он Вас не разочарует. :)

- Ох, какая мука воспитывать! (Карлсон) ;)

И еще одно мудрое высказывание.

"Если человеку мешает жить только ореховая скорлупа, попавшая в
ботинок, он может считать себя счастливым". (он же)

Лучше Липека, и в самом деле, никто Гейне не перевел! Я совершенно с Вами согласна.
Насчет высказываний Набокова я придерживаюсь того мнения, что все мы только люди, а потому можем относиться к вещам пристрастно и ошибаться, даже лучшие из нас. :) Тот же Флэнн О'Брайен отзывался нелицеприятно о Джойсе. Невыносимо ему было признать его влияние.

Дорогая Либерис, как я рада, что Вас тоже интересует эта тема!
То, как мало в Штатах знакомы с мировой и даже англоязычной литературой, просто поразительно. Туве Янссон сюда еще не дошла и европейская литература в целом для них суть Terra Incognita.
На просьбу назвать немецкого, французского, итальянского, японского писателя получаешь blank look. Могут вспомнить Дюма, чтение которого считается признаком необыкновенной эрудированности. :)
"Три мушкетера" были переведены ужасно, но недавно я нашла вполне достойный перевод от Barnes & Noble, имени переводчика, к сожалению, назвать не могу. "Граф Монте-Кристо", в их же издании, также хорош.
Русский язык настолько многогранен, что действительно будто создан для перевода. :) Мне тут неоднократно выражали сомнение в возможности адекватного перевода Хэмингуэя, его неповторимого стиля изложения. Хе-хе... Он переведен на русский великолепно, совершенно в духе автора.
Иногда происходит невероятное - перевод получается лучше оригинала!
Я могу привести несколько примеров, если хотите. :) Вы сталкивались с подобным?

Совершенно согласна с вами насчет «Пеппи Длинный Чулок».
У Астрид Линдгрен я очень люблю «Братья Львиное Сердце» и «Мио, мой Мио». «Братья Львиное Сердце» - образец великолепной фэнтази, сравнимой для меня с «Нарнией».

P.S. Либерис, у нас с Вами похожие увлечения. ;)
Я коллекционировала переводы "Алисы" и конечно же ВК. :)
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.07.04, 17:43   #7
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
К восточной поэзии я отношусь с почтением. Либерис, то что перевод на английский сделал с Лоркой, Хаямом и многими другими (имя им - легион) иначе как убийством не назовешь!

Фраги - разлученный.

Я безумец, я нищий, сожгите меня, мотылька!
Что мне делать на свете? Как небо, Менгли далека,
Что мне райские рощи, когда я лишен цветника,
Без которого душу терзает такая тоска,
Что рыданий подобных в аду не слыхали, Менгли!

Одолеть я не смог тяжких дум-тревог,
Прахом-тленом я стал, меня пламень сжег...

Рудаки.

Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход.
Мы - словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет.
И рано ль, поздно ли - любой цветок увянет,
Свою теркой смерть всех тварей перетрет.

Хафиз.

Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 01:00   #8
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
всем

Люблю поэзию Востока.Мне кажется,некоторые переводы Саади не
выдерживают критики.Не знаю язык,но не могу поверить,что этот
замечатеельный поэт говорил так топорно.Впрочем:
В зерцале отражён прекрасный облик твой
Зерцало чИсто,дивный лик пленяет красотой.
Как драгоценное вино в прозрачном хрустале
В глазах сияющих твоих искрится дух живой
Воображение людей тобой поражено
И говорливый мой язык немеет пред тобой.
Освобождает из петли главу степная лань,
Но я захлёстнут навсегда кудрей твоих петлёй
Так бедный голубь,если он привык к одной стрехе,
Хоть смерть грозит--не вьёт гнезда под кровлею другой.
Но жаловаться не могу я людям на тебя,
Ведь бесполезен плач и крик гонимого судьбой.
Твоей душою дай на миг мне стать и запылать,
Чтоб в небе тёмном и глухом сравнятся с Сурайёй.
Будь неприступной,будь всегда как крепость в высоте,
Чтобы залётный попугай не смел болтать с тобой.
Будь неприступной,будь всегда суровой,красота!
Чтобы пленяться пустозвон не смел твоей халвой.
Пусть в твой благоуханный сад придёт лишь Саади!
И пусть найдёт закрытым вход гостей осинный рой!

Вот это хорошо...
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 01:24   #9
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Перевод лучше оригинала?Не знаю.Кафка переведён на русский отлично.
Гофмана читал только в оригинале--была у меня такая дурацкая
мечта.Есть одна песенка Бёрнса в переводе Маршака
--Горец.Перевод нравится больше чем оригинал,хотя м.б.тут ещё
постаралась Мельница /знаете?/.Йейтс прекрасно переведён Кружковым
/ИМХО/.Если уж говорить о Кружкове,то у него есть очень милые
переводы,собственно,ирландской поэзии.Белый Пангур--эх,не помню
наизусть!Хотя,кажется,этот перевод ругали...
2.Гамаюн,существуют ли нормальные переводы Рудаки,и если да,то где?
Однажды мне попалась книженция полная обрывков и фрагментов...
3.Совсем недавно нашёл перевод Мастера и Маргариты на немецкий.
Перевод хорош,только Иван Бездомный слишком вежлив:"...есть ли у
вас пиво?"--спрашивает он в первой главе.
На немецкий переведено удивительно много /из русской литературы/,
я даже как то видел Педагогическую Поэму!

Last edited by Petya; 31.07.04 at 23:53.
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 01:58   #10
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Если в рай после смерти меня поведут без тебя,-
Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.
Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,
Нет, Аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

Оптимист Саади. :)
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 23:57   #11
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Не привязывайся сердцем к месту и к душе живой
Не сочтёшь людей на свете,не измеришь мир земной...

Не такой уж оптимист:)
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.08.04, 00:50   #12
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Здравствуйте, Петя!
Как я Вам завидую, читать Гофмана в оригинале! Вах!
Тут находится приличная подборка стихов Рудаки на такжикском и в переводах Левика (имхо, самые удачные) и Липкина:

www.angelfire.com/pe/rudaki/rudaki.htm
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.08.04, 23:57   #13
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
Здравствуйте, друзья!

Опять вклиниваюсь в вашу беседу. Хочу процитировать два стиха которые приписывают то одному великому поэту, то другому. Я считаю, что - кому ни припиши - все будет комплиментом! Вы их, конечно, знаете - но так хочется еще раз вспомнить.

Мир бренный создал некий чародей-
всё сказки в нем, все вымысел пустой.
Не соблазняйся призраком добра,
Но против зла - неколебимо стой.

Вот это, что называется, стихи о доблести!!! Правда, Петя?

И теперь второй:

Убаюкан тщетною надеждой
Разметал я на ветер пол-жизни,
Но и дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.
А теперь живу под гнётом страха -
Я боюсь, что враг мой, время злое
Уловить мне случай помешает,
Увенчать наградой хоть былое.

Что касается детской литературы в англоязычном мире - меня удивляет не столько даже отсутствие переводов, сколько нежелание читать собственных классиков. У меня такое впечатление, что для каждого нового поколения они создают новые эталоны детской литературы - сейчас, например, и иже с ним.

что скажете?

Внимательно слежу за вашими беседами - жаль самой времени не хватает вклиниваться почаще.

С уважением.

Liberis

Last edited by Liberis; 04.08.04 at 01:40.
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.08.04, 23:39   #14
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Гамаюн,большое спасибо за Рудаки.Как много интересного я ещё не
знаю.
Либерис,мне кажется,нежелание читать классиков присуще не только
англоязычному населению.Оно/нежелание/ заботливо прививается школьной
программой.Так ко многим "школьным" авторам мне не хочется
возвращаться до сих пор...
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.08.04, 23:43   #15
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Гамаюн:"Как я Вам завидую,читать Гофмана в оригинале."

Не зря я на языковых экзаменах 6 раз проваливался!
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.04, 01:42   #16
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Рудаки в переводе Левика.

Хотя, с тобою разлучен, познал я горькое страдание,
Страданье - радость, если в нем таится встречи ожиданье.
Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу: о боже!
Коль такова разлука с ней, то каково же с ней свиданье!
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.04, 01:50   #17
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
Мне бы один короткий час
Осенней желтизны
Чтоб снова слышать голос твой
И говорить с тобой.

Мне бы один короткий час
Осенней желтизны
Чтоб нам дорогой белой вновь
Пройти под лунным светом.

Один лишь светлый час
Один короткий миг
Чтоб только ты была со мной,
А я бы был с тобой.
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.04, 02:54   #18
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
"И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю. И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде" /Поль Элюар/

Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.04, 09:01   #19
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Живут в тиши печального забвенья
Влюбленные – цари уединенья.
Они одни сумеют повести
Блуждающих по верному пути.
Проходят люди, их не узнавая,
Они как в мире тьмы – вода живая,
Они подобны рухнувшим стенам
Снаружи. А внутри – прекрасный храм.
Они, как мотыльки, сжигают крылья,
И шелкопряда чужды им усилья.
У них всегда в объятьях красота,
Но высохли от жажды их уста.
Не говорю: источник вод закрыт им,
Но жажду даже Нил не утолит им.

Мудрый Саади.
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.08.04, 01:48   #20
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
А я вот, как ни странно, у восточников не столько лирику (кроме, конечно, Хафиза) сколько героику и философию люблю.

Бутут рыдать о моём коне,
О гордом моем жеребёнке
Мечи боевые, чьи слёзы - кровь,
А лезвия злы и тонки.

Кстати - простите за небрежность в прошлом сообщении - транслит, будь он не...

И если уж мы все про восток да про восток, как насчет Японии?

Ах, только удержать бы мне его,
Того, кто от меня решил уйти.
О, вишни цвет, рассыптесь по земле,
Что бы дороги он не мог найти!

Гамаюн, скажи, неужели же Ты всё это богатство стихотворное держишь в голове? Я, например, без своей русскоязычой библиотеки просто погибаю.

Петя, у меня коварный вопрос. Сколько же в конце концов языков Ты знаешь?
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:13.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.