Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал > Школа Поэтики

Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 20.11.04, 01:50   #1
Shadow Creature
youngling
 
Аватарка Shadow Creature
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: London Below
Сообщений: 11
Shadow Creature is an unknown quantity at this point
Shadow Dance

Здравствуйте, уважаемые жители форума!
Я очень волнуюсь, вывешивая здесь в первый раз свое стихотворение. Мне 11 лет и я очень люблю книги Толкиена. Пожалуйста, не бросайте в меня тапочками, я только учусь. :)


Shadow Dance

Moonlight falls across the stream,
Twilight turns to night.
Shadows whisper, banshees scream,
Chase away the light.

Silver lights appear and fade,
Voices softly sing,
Fairies dance around the glade,
Round their fairy ring.

Faster still they fly and dance,
Past the crumbling tower,
Whirling in their endless trance,
On the Witching Hour.

As the darkness fades away,
Onward they are drawn,
Spread their wings and fly away,
Bringing forth the dawn.

The magic vanished with the night,
Like a passing dream,
And the fairies left, in flight,
Ripples on the stream.
Shadow Creature оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.11.04, 10:46   #2
Шани Торн
youngling
 
Аватарка Шани Торн
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 59
Шани Торн is an unknown quantity at this point
Ну просто умница! Если бы все в 11 лет так хорошо писАли на английском...А то многие и по-русски кое-как. Молодец, дракоша!
Шани Торн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.04, 00:33   #3
Gamaun
old timer
 
Аватарка Gamaun
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
Gamaun is an unknown quantity at this point
Shadow, стихотворение просто прелесть! Очень красивое и волшебное, я сразу вижу картинку. :-))) Похоже на песни Blackmore's Night.
Если у тебя есть еще стихотворения, выкладывай их, пожалуйста! Жду с нетерпением. :-)
Gamaun оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.11.04, 22:43   #4
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Суслик, шевеля седеющими усами, вытирает скупую суслячью слезу с черного глаза-горошинки и вздыхает... дети - цветы жизни!:-)))

Честно говоря, я всегда боялась поэтов, которые пишут на иностранном. Вот, сегодня-таки наслушалась англо-русско-латинских (оооо!!) стихов, и до сих пор думаю, что никогда даже и не смогу как-то со своей четверочкой...:-/

А можно подстрочник? Я хоть покусаю. Пообкусываю...:-)
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 01:12   #5
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Знаешь, Создание-из-Тени, я отвратительно владею английским языком, но даже мне ясно, что стихотворение прекрасное. Не останавливайся на достигнутом, у тебя талант! Я не шучу.

А Горэдель не слушай - она сама ещё из детского возраста не вышла ;-)))
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 16:57   #6
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Ой-ой, начинается, "не слушай, не слушай...". Что не слушай? Я всего лишь попросила подстрочник, чтобы увидеть стихотворения _русского_ человека на _русском_, и понять до конца не просто его технику, но и его _русский_ смысл.
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 19:10   #7
Shadow Creature
youngling
 
Аватарка Shadow Creature
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: London Below
Сообщений: 11
Shadow Creature is an unknown quantity at this point
Шани Торн, Gamaun, Goredel, Lazarus, большое СПАСИБО за добрые слова!!! Вы не представляете, как я рада!!! :-))) *Черный дракончик подозрительно краснеет*

Goredel, Ваше мнение для меня особенно приятно! Я непременно переведу его на русский, но боюсь, что звучать оно будет хуже, потому что я редко пишу стихи по-русски. :-/ Но я попробую, только не кусайте меня сильно.
Shadow Creature оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 19:59   #8
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Не, кусать не буду, мне Лазарус зубы повыбивал:-Р
Но подстрочник к таким стихам просто обязателен, иначе чаитатель может просто не понять мысли, которую вы до него желаете донести.

Адью! Горэдель.
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 20:28   #9
Allinvain
youngling
 
Аватарка Allinvain
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
Allinvain is an unknown quantity at this point
Гора (позвольте мне так Вас называть, потому что я Э постоянно забываю;))поверьте, смысл того стоит:))Shadow Creature, приятно познакомиться с Вами, Олли к услугам Вас и Ваших родственников.
Про pros and cons:) Одним словом... против не имею ничего. Хорошо. Немножко напоминает по звучанию баллады Blackmore`s Night - не ими ли случем навеяно? Ритм хороший, ничего лишнего, выдержан везде, кроме, пожалуй, третьего куплета: рифма везде хороша, но ощущение такое, что ко второй-четвертой строке приклеилось по лишнему слогу (-er и -ur). Но в целом очень замечательно, напевно, спасибо:)
PS:здорово, когда умеешь сочинять стихи на иностранном языке. Главное - это их потом не пытаться переводить. Что бы кто ни говорил, я остаюсь при своем мнении, что переводить стихи на другой язык в стихотворной форме - это чистейший маразм. Видел кто-нибудь Пушкина на инглише?.. не к ночи будь упомянуто. Мной как-то была переведена песня...слышать ее теперь не могу;) Я считаю, что если и переводить, то так почти дословно, но вменяемо, конечно. Нужно наслаждаться звучанием самого языка, а смысел - его и по словарю можно:)
С уважением.
,,,
Allinvain оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.11.04, 21:20   #10
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Горик, как повыбивал, так и назад повставляю ;-) Я ж любя...
Зачем тебе подстрочник, словарик в руки - и вперёд! :-)

Олли, а что, и Шекспир в переводе Пастернака - тоже ерунда? :-\

Шадоу, ещё раз хочу пожелать всяческих успехов, стихотворение нравится мне всё больше.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.04, 10:13   #11
Ungolrung
youngling
 
Аватарка Ungolrung
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Проснулся из спячки
Сообщений: 11
Ungolrung is an unknown quantity at this point
Ну вот еще! Если стихи со словарем переводить... Тогда смысл будет понятен, наверное, только в общих чертах :( А ведь часто, в стихах уловить СМЫСЛ можно только зная язык… Да и перевод худ. лит-ры вообще больная тема. Ведь переводы как женщины: некрасивые верны, а красивые…
To Lazarus: А что, Шекспир в переводе Пастернака (здесь должны быть три слова, которые, не знаю, можно ли здесь произносить) – rulez что ли?
Ungolrung оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.04, 10:38   #12
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Ух ты, кто тут к нам пришёл...

Привет, Унголрунг! (Явление Христа народу)

Да, переводы Пастернака - именно то самое, хотя я его стихи люблю не очень. Кстати, третье от конца слово в твоём сообщении на этом форуме под запретом.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.11.04, 19:50   #13
Allinvain
youngling
 
Аватарка Allinvain
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
Allinvain is an unknown quantity at this point
Цитата:
Ну вот еще! Если стихи со словарем переводить... Тогда смысл будет понятен, наверное, только в общих чертах :( А ведь часто, в стихах уловить СМЫСЛ можно только зная язык… Да и перевод худ. лит-ры вообще больная тема. Ведь переводы как женщины: некрасивые верны, а красивые…
:-) Миленькое сравнение. Приятно познакомиться, Allinvain. Однако, позвольте задать Вам, уважаемый Унголрунг, вопрос: а что Вы собственно предлагаете? Стихи со словарем переводить... хм. А как их еще переводить-то? Вы говорите, смысл будет понятен, НАВЕРНОЕ;) Вы пробовали этим заниматься сами? Действительно, часто уловить можно только зная язык. Однако, я твердо буду придерживаться мнения, что стихи должны быть прочитаны в первозданном виде. Как бы вы их не переводили - получится хуже. Перевод не бывает лучше оригинала, потому что каковы бы ни были хороши переводы - это будут уже другие стихи, понимаете? Пусть хорошие, но не те, не настоящие. Перевод это только необходимость, для понимания, а вообще лучше всего иметь под рукой оригинал:)
2Лазарус:
Цитата:
Олли, а что, и Шекспир в переводе Пастернака - тоже ерунда? :-\
Прости, я немного не понимаю твоего вопроса. Мне очень нравятся стихи Пастернака, особенно "Осень", если ты знаешь. А что до Шекспира - мне случалось слышать, что Пастернаковский перевод лучше самого Шекспира. Только скажи: ты сам читал английский оригинал? Я пока нет, но прочту, даже специально для дискуссии с тобой;)) Если ты читал и можешь сказать что-то по этому вопросу - прошу:)
С уважением.
,,,
Allinvain оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.04, 21:00   #14
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Allinvain:
Прости, я немного не понимаю твоего вопроса. Мне очень нравятся стихи Пастернака, особенно "Осень", если ты знаешь.
Кажется, ты призывала все переводы запретить или мне померещилось? ;-)
Цитата:
Allinvain:
А что до Шекспира - мне случалось слышать, что Пастернаковский перевод лучше самого Шекспира.
Вот именно! На счёт лучше или нет - сказать не могу, потому что см. ниже, но то, что он (перевод Пастернака) великолепен - бесспорно.
А Унголрунга просто...э-э-э...слегка запарила "Ромео и Джульетта" в том самом переводе почти каждую неделю ;-). Меня пока ещё нет.
Цитата:
Allinvain:
Только скажи: ты сам читал английский оригинал? Я пока нет, но прочту, даже специально для дискуссии с тобой;)) Если ты читал и можешь сказать что-то по этому вопросу - прошу:)
К сожалению, не читал, поэтому ничего сказать не могу - не знаю. Знаю только, что инфаковские студенты от Шекспира в оригинале просто вешаются - настолько он сложен.
Что касается меня и иностранных языков, то у меня с ними натянутые отношения :-). И это не смотря на пятёрку в университетском аттестате. Всё-таки неязыкавая специальность в плане языков не даёт почти ничего, да и у меня самого никогда особой тяги не наблюдалось. Правда, в последнее время появилась идея-фикс изучить японский, да пока не имею возможности, а коза мне ни к чему ;-)

Поэтому я очень завидую нашему Обаятельному Дракончику, который может писать стихи на английском, да ещё и почти в совершенстве.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.04, 21:33   #15
Allinvain
youngling
 
Аватарка Allinvain
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
Allinvain is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кажется, ты призывала все переводы запретить или мне померещилось? ;-)
*тревожно* Лазарус, тушпанчики - есть первый признак мозговой недостаточности!.. мерещится, говоришь? ахтунг!))Я никого никуда не призываю, как обожаемый тобой Чехов)) Я даже попсу запретить не предлагаю. Я предлагаю расстреливать без следствия и суда: создадим свой маленький ку-клукс-кланчик;))
А вообще - ты считаешь "Осень" переводом? проясни...
Цитата:
но то, что он (перевод Пастернака) великолепен - бесспорно.
И даже посмотрев ниже "ленивая прелесть, блин"(с) ничего не обнаружила. Как ты говоришь о ПЕРЕВОДЕ Пастернака как о великолепном, если не читал оригинала??=)
Цитата:
Знаю только, что инфаковские студенты от Шекспира в оригинале просто вешаются - настолько он сложен.
Однако, сложен - не значит плох!
Цитата:
Правда, в последнее время появилась идея-фикс изучить японский, да пока не имею возможности, а коза мне ни к чему ;-)
Проясни про козочку, прошу тебя... я последнее время плохо понимаю твои посты. Увы мне.))Японский -это круто... наверное (???)Не очень люблю восточные языки, не знаю почему. Как тебе идея-фикс учить финский?;)
,,,
Allinvain оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.04, 21:55   #16
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Allinvain:
Я никого никуда не призываю, как обожаемый тобой Чехов))
А он куда призывает? :-\
*me нечленораздельно что-то бормочет* Какой-такой тушпанчик-мушпанчик?...
Цитата:
Allinvain:
А вообще - ты считаешь "Осень" переводом? проясни...
Я считаю трагедию "Ромео и Джудьетта" в переводе Бориса Пастернака переводом, как это ни покажется кому-то странным ;-))
При чём здесь "Осень"?
Цитата:
Allinvain:
Как ты говоришь о ПЕРЕВОДЕ Пастернака как о великолепном, если не читал оригинала??=)
Великолепный язык, великолепные стихи. Сей перевод Пастернака великолепен как художественное произведение.
Цитата:
Allinvain:
Однако, сложен - не значит плох!
Угу, а кто спорит-то? Просто шекспировский язык, как мне говорили, архаичен и поэтому сложен. Употреблять к Шекспиру слово "плох" - это надо в усмерть упиться по меньшей мере :-)
Цитата:
Allinvain:
Проясни про козочку, прошу тебя... я последнее время плохо понимаю твои посты. Увы мне.))
"Имею желание купить дом, но не имею возможности. Имею возможность купить козу, но не имею желания. Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!"(с)"Кавказская пленница"
Мне казалось, что сие творение все знают.
Цитата:
Allinvain:
Японский -это круто... наверное (???)Не очень люблю восточные языки, не знаю почему. Как тебе идея-фикс учить финский?;)
Японский - это очень круто, ИМХО один из самых мелодичных языков мира.
А финский (опять же ИМХО) для меня лично звучит очень смешно. Все эти "аккалы-каккалы", "тиккуриллы" и "миккихаккинены"... ;-)))
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.04, 11:38   #17
Allinvain
youngling
 
Аватарка Allinvain
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
Allinvain is an unknown quantity at this point
Цитата:
А финский (опять же ИМХО) для меня лично звучит очень смешно. Все эти "аккалы-каккалы", "тиккуриллы" и "миккихаккинены"... ;-)))
у-у-у, перкеле...;)промолчу про "хиросиму", "харакири" и прочие асюсяи (я думала, ты их "с детства боишься"?))Вот слушай, одна из моих любимых песен:
Valo YossA
Taksin katolla vilkkuu
y?n ainoa valopilkku
tuhto topattu mutteriveneen
odottaa minA menen
esiin tunkevat aatokset sameat
valhetta vatvovat karkeat sanat
paksu lompakko
helppo on lempeA pyytAA
kerjAAjAA alla silmien himerrys hyytAA,
valo viikatteen taloja niittAA
kAsi hamuaa lautturin viittaa
en osaa elAmAA syyttAA
en kiittAA se jAAk??n en piittaa
kohdusta hautaan, ui uuttera lautta, tuhannen kapakan kautta.
Ну, чем тебе не эльфийский? а ты тиккурила, тиккурила...:) (конц. оффт.))
Цитата:
Я считаю трагедию "Ромео и Джудьетта" в переводе Бориса Пастернака переводом, как это ни покажется кому-то странным ;-))При чём здесь "Осень"?
??? =) Лазарус, "Осень" была приведена в качестве примера ха-а-рошего Пастернаковского стихотворения. Про Ромео с Джульеттой мне и заикнуться не пришлось. Но на счет перевода я с тобою соглашаюсь.
Цитата:
Угу, а кто спорит-то? Просто шекспировский язык, как мне говорили, архаичен и поэтому сложен.
Дас ист верно. Спроси у Ильматар, она смотрела "Много шума из ничего" в Оксфорде на языке оригинала. Рассказывала, что там даже местное население мало что понимало;))Но хуже-то он от ентого не делается! Староанглийский - вообще красивейший язык...Рохан, Рохан...:)
,,,
Allinvain оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.04, 14:13   #18
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Allinvain пишет:
у-у-у, перкеле...;)
Фи. Здесь же дети.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.04, 14:39   #19
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Насчёт самого стихотворения... а не того left field, которое тут уже завелось.

Был бы я недоверчивым - не поверил бы, что так хорошо можно писать на английском в 11 лет. Снимаю шляпу.
Я, как поэт-англист, в восхищении... :) Единственное, насчёт чего могу (нет, не покусать) сделать замечание - первая строчка самой последней строфы. Лишний слог. Можно было бы убрать артикль, но это уже на усмотрение автора.
А так - очень пушисто. Shadow Creature, можно нескромный вопрос - где вы так английский выучили? ;)

Горушка, подстрочник не всегда хорошо передаёт смысл... Если товарищ знает английский достаточно хорошо, чтобы думать на нём, то в подстрочнике не получится передать "глубинный смысл" - только слова. Это уже не будет "стихотворение русского человека на русском"... Смысл именно в английском, в том языке, на котором было написано произведение. Тут уже хороший литературный перевод нужно.
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.04, 17:11   #20
Allinvain
youngling
 
Аватарка Allinvain
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
Allinvain is an unknown quantity at this point
Цитата:
Фи. Здесь же дети.
;)Хех, а вот здесь я была категорически против литературного перевода, хотя это самое безобидное. Но у детей прошу покорнейше прощения... если только Вы не Лазаруса имели ввиду;))
Цитата:
Если товарищ знает английский достаточно хорошо, чтобы думать на нём, то в подстрочнике не получится передать "глубинный смысл" - только слова. Это уже не будет "стихотворение русского человека на русском"... Смысл именно в английском, в том языке, на котором было написано произведение.
Алшер, соглашусь с Вами на все 666%!Кажется, именно это я бесплодно и силилась сказать.Спасибо. Все равно что русский английский, когда товарищи пытаются построить на русском каркасе фразу из налепленных на него английских слов. Бр!:(
С уважением.
,,,
Allinvain оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 02:58.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.