06.12.04, 10:39 | #21 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
*Лирическое отступление* Илматар, я рассказывала тебе об этом издании. Полное собрание сочинений в одном томе. Тончайшая бумага. Кожаный переплет. Золотой срез страниц... Пастернака я очень люблю. Его переводы Шекспира мне нравятся больше всех остальных. Кстати, перевод стихов Пастернака на английский, а именно мои любимые стихотворения Живаго, ИМХО, просто убил их. |
06.12.04, 12:43 | #22 |
youngling
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
|
Червь выползает из норы, подтягивая драные джинсы. А вот и я....
Shadow Creature, это замечательно! Нет, я бы точно не смогла... Вообще-то, у меня пристрастие к стихам другого толка, несколько... неправильным, но твоё настолько чудесное, что я включила давно забытую Blackmore's Night, послушала, перечитала ещё раз и поняла, что шизофрения всё-таки лечится. Возможно. Спасибо, в любом случае.
Гамаюша, здравствуй, солнце!*Пойду-ка я на Свободный, поздравлю себя и всех:)* Да-да, я помню про Шекспира - завидую белой завистью. Хотя нет, просто радуюсь за тебя :-). Кстати, я тоже читала Шекспира в оригинале (правда, с подробными комментариями на английском...) Не могу похвастатся, что самостоятельно понимала каждое слово, но зато, когда продралась через все милые моему сердцу архаизмы, на следующий день могла адекватно воспринимать спектакль. Так что - не так страшен Шекспир, как его малюют... некоторые, не будем показывать пальцем. |
06.12.04, 13:14 | #23 | ||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Цитата:
Цитата:
Эх, и побют же меня вечером... не будем тыкать пальцами, бо они болят у нас:) ,,, |
||
06.12.04, 13:36 | #24 |
youngling
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
|
Ну, теперь молись.... милая..... Я ведь стихотворение похвалить хотела, нехороший ты человек! А Blackmore's Night правда давно не слушала. Джинсы на мне не а-ля Бартон, в обтяжку, а старые, мамины, ещё как сползают... Дюймовочка;) *Пардон за оффт*
Last edited by Ilmatar; 06.12.04 at 17:01. |
06.12.04, 22:17 | #25 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
07.12.04, 13:03 | #26 |
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Алшер... м-м-м... вас не затруднит... *шепотом* а чего эт значит???=) Ученики пообедали? или похуже чего?
оффт. А Ильматар сейчас, когда я это печатаю, сидит рядом со мной и корчит умилительную мордочку!!!:) Она меня лю-ю-ю-юбит!!!:-))) ,,, |
07.12.04, 21:06 | #27 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Олли, валло мое, это будет что-то типа "ученики отужинововали". :-)
Еще одна мысль по поводу переводов Шекспира. Я не могу отделаться от ощущения, что его переводы - это самостоятельные произведения, сюжетно связанные с первоисточником. Талантливо пересказанные. Но тот же самый Хэмингуэй переведен, ИМХО, настолько в духе оригинала, что воспринимается совершенно по-другому, естественнее. |
09.12.04, 10:59 | #28 |
youngling
На форуме с: 05.2004
Сообщений: 171
|
Вот что прочитал я.
ХОРОВОД ТЕНЕЙ Ночь. Селена полнолика. Полноводен ток Рек. Клык демонского крика. Шёпота цветок - Миг расцвета-увяданья: Эльфов ли пора Заплетает на поляне Руны серебра? Всё быстрей полёт и амок, Неотмирней транс - Обрушенье длящий замок, Чарам верный Час… Час - да наш! Рассвета клинья - Тьмы предсмертный вздох: Заполощут Чуда крылья В дали, в ближний дол - Волшебству выходят сроки, Звук поборет тишь, Явь - мечту. В игре потока Свет один узришь. |
10.12.04, 23:22 | #29 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Здравствуйте, Боргил! Я рада Вашему возвращению! :-)
Перевод просто великолепный, спасибо Вам! Очень красиво, ритм чеканный и каждое слово отражает оригинал. И снова напоминает мне Лорку. Я сама пыталась это стихотворение перевести, но результат был плачевным... |
07.09.05, 22:20 | #30 |
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
|
Как давно мне хотелось добить этот перевод!!! Ведь сам стих мне понравился несказанно - и вот, после долгих страданий,- готово!
Танец Лунный луч через ручей Станет нам мостом. Мы сквозь сумерки с тобой Прямо в ночь войдем. Гаснут, вспыхивая вновь, Искры серебра. С нами эльфы танцевать Будут до утра. Мимо замковых руин, Мимо темных вод Мчится, мчится все быстрей Дивный хоровод. Но взгляни! Бледнеет ночь, Меркнет лунный свет. Гонит, гонит эльфов прочь Золотой рассвет. Где ночные плясуны, Музыканты - где? Лишь расходятся круги Рябью на воде. Last edited by Liberis; 09.09.05 at 22:17. |
08.09.05, 11:32 | #31 |
youngling
На форуме с: 05.2004
Сообщений: 171
|
Автора! Автора!!
|
09.09.05, 22:15 | #32 |
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
|
1)Боргил, "Автора, Автора" - это вы в каком смысле? Переводчиков - на мыло, да?
2)Кстати, как всегда моя невнимательность раньше меня родилась - я ведь ДАЖЕ НЕ ЗАМЕТИЛА сперва, что там висит ваш перевод. А он мне очень понравился, конечно. Правда, он таки очень ВАШ. С уважением, Либерис |
11.09.05, 15:12 | #33 |
youngling
На форуме с: 05.2004
Сообщений: 171
|
А на мыло нам не надо... Зачем нам на мыло...
Мне Ваш перевод очень понравился. И мнение Shadow Creature было бы небезынтересно узнать. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |