Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал > Школа Поэтики

Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 02.05.10, 22:17   #1
Боргиль
Ведьма на метле
 
Аватарка Боргиль
 
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
Боргиль is on a distinguished road
Дарин - мой перевод

Баллада о Дарине

Когда был молод этот мир
И цвёл своей весной,
Среди зеленых скал и гор,
Среди ущелий и озёр
Проснулся Дарин-гном.

Холмам, и долам, и ручьям
Он имена давал,
И в глубине зеркальных вод
Чело его сам небосвод
Короной звёзд венчал.

Да, был чудесен этот мир,
Не тот, что он сейчас;
Тогда могучих королей
Прекрасных Эльфов и Людей
Ещё не пробил час.

А Дарин царствовал в горах;
Престол его резной
Хранили руны; золотой
Чертоги славились звездой,
И был неведом страх

Пред темнотой, покуда свет
Луны и звдёзд лучи
Струил магический кристалл
Светилен тысяч в стране скал
Не меркнущий в ночи.

Стучали молоты, резец
Картины высекал,
Кузнец ковал меча клинок
И рукоять, а рудокоп
Врезался в толщу скал.

И был добыт берилл, и перл,
И пламенный опал;
Блистал во тьме кольчуг мифрил,
И боевой топор родил
Расплавленный металл.

Был счастлив Дарина народ
под толщей своих гор:
Пел менестрель, играл арфист
И трубы пели акафист,
Сплетая нот узор.

Мир потускнел, погас огонь,
И молот не звучит,
Не слышно песен; тишина
И злого мрака пелена
В чертогах тех царит.

И тень легла на Дарина
Могильную плиту;
В стране подземной Казад-Дум
Осколки снов, обрывки струн
Взирают в пустоту.

Но в глубине зеркальных вод,
В безветрии немом
Сверкает царственный венец,
И ждёт, когда же наконец
Проснётся Дарин-гном.
Боргиль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 11:25   #2
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Во-первых, не "Дарин", а "Дурин".
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 13:23   #3
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
А гномы - они нэумs, на самом деле, и вообще дварфы.

Баллада о Дурене.

Давным-давно жил Дурень-дварф, и т.д
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 13:30   #4
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
А гномы - они нэумs, на самом деле, и вообще дварфы.
Чтоб не удлинять дискуссию. Уважаемый, вы Старшую Эдду читали?
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 14:27   #5
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
Ок, ок. Пусть будет Дурин, как в Ст.Эдде. Я же не против.
В таком случае не очень поняла вашу иронию.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 14:47   #6
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
В таком случае не очень поняла вашу иронию.
То есть, вы поняли, но не очень? )

Для Вас "во-первых" - русская транскрипция имени первого гнома/дварфа. Для меня на первом месте художественные достоинства произведения. У нас разный взгляд на искусство. И похоже, ничего не изменить.
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.05.10, 15:00   #7
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
Для Вас "во-первых" - русская транскрипция имени первого гнома/дварфа. Для меня на первом месте художественные достоинства произведения. У нас разный взгляд на искусство.
Если для вас правильная передача имени персонажа не относится к художественным достоинствам произведения, я рада, что у нас разные взгляды на искусство.
Не говоря уже о том, что у вас недостаточно инфорации, чтобы делать выводы, что для меня на первом месте, а что - на втором.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.05.10, 23:30   #8
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
А! Вот.

Баллада о Дарвине.

Жил Дарвин в древние года,
И неразлучно с ним
Жила макака иногда,
А реже - бабуин.

Нередко Дарвин наблюдал
Их вместе, или врозь,
Их мимику, их взгляд, оскал,
Оценивать пришлось.

Тогда и понял Дарвин Чарлз
Что не Илуватор,
Не Эру вовсе создал нас:
Естественный отбор.

И наших предков,обезьян,
Он стал дрессировать,
И вывел русских и армян,
Валар они подстать.

А где же гномы? Нету их.
Вот так. Такой вот стих.
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 01:33   #9
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Да, некоторых людей естественный отбор действительно не затронул. Как были обезьянами, так и остались. Несмотря на то, что научились рифмовать.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 13:19   #10
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
ironGen, вы определитесь кого троллите - самого Толкина, Боргиля, или всех толкинистов... Вы ведь издеваетесь над стихом Толкина.
Анариэль Ровэн, насчет Дурина вы правы, имя так звучит правильнее. Но имя Дарин использовалось во многих переводах, видимо для благозвучности для русского читателя. Так что может быть легитимно - для тех кто привык использовать это имя. Можно ведь еще поспорить о гномах, карлах и карликах...
А кроме имени (его легко заменить) как вам весь перевод? В плане приближенности к оригиналу?

Last edited by Naug Peredel; 08.05.10 at 13:44.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 13:42   #11
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Боргиль, оригинал этот?
The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread.
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote.
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountain music woke:
The harpers harped, the minstrels sang.
And at the gates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

По вашему стиху. Поэтично, конечно, но как перевод он не слишком близок к оригиналу, особенно вначале. Многое из того, что хотел сказать Толкин, осталось за кадром.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 18:51   #12
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Анариэль Ровэн, насчет Дурина вы правы, имя так звучит правильнее. Но имя Дарин использовалось во многих переводах, видимо для благозвучности для русского читателя.
Я боюсь, дело не в благозвучности. А в простом отсутствии у переводчиков соответствующего знакомства с древнегерманской литературой и традицией. Ну, и плюс неизбывное переводческое желание самоутвердиться, навязав свой собственный звукоэстетический вкус. Если Толкину нравится Durin, а читателю нравится Толкин, наверное, читателю надо дать по возможности то, что нравится Толкину? Надо показать его связи с северной литературой, а не относиться к Толкину как к детской сказочке,где без проблем можно заменять Алису на Аню?

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Так что может быть легитимно - для тех кто привык использовать это имя.
Да пожалуйста. Каждый выбирает сам - нужен ему Толкин, обрезанный и выхолощенный, или все-таки читатель ради любимого автора оторвет задницу от стула и поднимет свой собственный вкусю

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Можно ведь еще поспорить о гномах, карлах и карликах...
Я все сказала, мне спорить больше не о чем.

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
А кроме имени (его легко заменить) как вам весь перевод? В плане приближенности к оригиналу?
Ой, это ж станки... Ну, в глаза бросается отсутствие эвилинеарности и соблюдения строфической структуры оригинала. Т.е., перевод как минимум не профессиональный.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 22:53   #13
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
ironGen, вы определитесь кого троллите - самого Толкина, Боргиля, или всех толкинистов... Вы ведь издеваетесь над стихом Толкина.
"Это возмутьительно!" (с)представитель торговой федерации, ЗВ ч.1

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
вы правы,...так правильнее.
Только оттого, что в п е р е в о д е "Старшей Эдде" так? Ок. Если переводчик непременно хочет, чтобы читатель ассоциировал толкиновского перводварфа со Ст.Эддой, можно и нужно сделать дварфа Дурином. При этом, т.к. 90% (реально 99%) с творчеством Снорри не знакомо, надо сделать комментарий-сноску, а то читателю невдомек. Особливо если читатель В.К. - юных лет(такое тоже случается), надо его заставить прочитать первоисточник. Хотя нет. Надо его заставить выучить язык оригинала, вот и прочитает заодно. Это ведь полезно очень, языки учить.

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Но имя Дарин использовалось во многих переводах
Не во многих. Конкретно в двух, причем во втором оно нагло было стырено.

Чем же профессиональный перевод отличается от художественного? Да ничем. Для вас, ребята, он ничем и не отличается.

Last edited by ironGen; 08.05.10 at 23:09.
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.10, 23:53   #14
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Я боюсь, дело не в благозвучности. А в простом отсутствии у переводчиков соответствующего знакомства с древнегерманской литературой и традицией.
Переводчица Вы очень хорошая, на самом деле, но переводите ведь только прозу. Или я ошибаюсь?

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Ну, и плюс неизбывное переводческое желание самоутвердиться, навязав свой собственный звукоэстетический вкус.
Ну, тут Вы правы, конечно. Переводчик должен передать язык автора, как он есть, его стилистику и пр. и др. Проблема в том, что в прозе, особенно если языки и культуры совсем далекие, это очень непросто, а в поэзии совершенно невозможно.

Взять английскую и русскую поэзию. Есть несколько вариантов перевода. Можно сохранить размер, даже мужские/женские рифмы, при этом стиль будет другим: русский, несмотря на его "многосложность" и "излишества", позволяет обходится без глаголов, в нем нет обязательных артиклей, он может быть очень экономичным, если захотеть. И в 5тистопный ямб отлично все влезает. И даже похоже на Шекспира. Но не Шекспир. Порядок слов другой. Стиль - другой, а он и не может быть не другим - язык-то другой. Язык - это способ мышления, вернее, один из способов. Если говорить по русски, как по английски - все будет понятно, но неестественно, потому что возможности языка использоваться будут куцо, выразительные средства будут обеднены. Ну, это понятно.

Так вот эстетика носителя языка - это на очень много процентов эстетика самого языка. Плавность переходов, распевность, обилие гласных - или акцент на согласные, где огласовка второстепенна - это ведь разные стили не только повествования, но, как следствие и мышления. Это образ жизни, если хотите. Если переводить "языком автора", и понимать это буквально, то лучше не переводить тексты, а пойти работать в вестерн юнион. Если не понимать буквально, это означает, используя средства языка переводчика, вообразить себя на месте автора, как бы он написал, если бы сочинял на этом языке.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Если Толкину нравится Durin, а читателю нравится Толкин, наверное, читателю надо дать по возможности то, что нравится Толкину?
Чистой воды шантаж. Допустим, что в имя из Эдды писалось бы как Govnuk. Оставили бы? Да нет, я думаю. У нас чуть более легкий случай, хотя читатель проассоциирует по-любому. Дурин... Дурин он и есть Дурин, еще будет Дулин и до кучи. Что, не страшно это нам, пусть в меру испорченности? Ну, на вкус и цвет, безусловно. И не спорю я. Просто рассуждаю вот.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Надо показать его связи с северной литературой
Может, серверной литературой? ну, lib.ru там... северная литература, южная, восточная... Вообще, я понял конечно, простите ) А зачем, зачем показывать их вообще-то, в таком явном виде (сноски и комментарии от переводчика понадобятся по любому- ведь ст.Эдда - не беллетристика. А это ослабление оригинала, который не предусматривал знакомство с Эддами)

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
, а не относиться к Толкину как к детской сказочке,где без проблем можно заменять Алису на Аню?
Элис на Алису, для начала.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
обрезанный и выхолощенный
Какое насилие над организмом.

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
, или все-таки читатель ради любимого автора оторвет задницу от стула и поднимет свой собственный вкус
Вашими устами... Эх, кесли б читатель ВК, увидав подозрительное или не очень слово, тут же гуглил его на предмет. Но книжка в первую очередь (главный слой, так сказать) - художественная, а не научно-филологическая какая-то. Читателя интересует 1)действие, 2)персонажи, 3) их поступки и мысли, а вся скандинавско-германская подолека - это декорации, очень необыкновенные и имеющие огромную ценность - но только после первых трех (или более) пунктов.



Да, если б я переводил В.К., все имена сделал бы говорящими. То есть, все: не только Бэггинза изменил бы, но и Дурина. Попытался передать бы все от и до. Всю жизнь на это убил бы и помер бы от напряжения. Частичная русификация - выход, но надо иметь очень-очень хороший вкус. Все упирается в это. У меня на кафедре в вузе у доцента была фамилия Гурин. И Хурин-Урин слился намертво с тем Гуриным. Поневоле всплывает образ, не самый приятный. А тут - целый Дурин вообще...

Last edited by ironGen; 09.05.10 at 00:21.
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 00:06   #15
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
Только оттого, что в п е р е в о д е "Старшей Эдде" так? Ок.
А в оригинале не так, вы намекаете? Тогда мне было бы интересно цитатку, из которой бы вытекала обоснованность вашего противопоставления оригинала и перевода СЭ. Или логика "раз имя персонажа в оригинале взято из оригинала Старшей Эдды, весьма разумно взять для перевода имя из профессионального перевода Старшей Эдды" вам недоступна? Ну, впрочем, наверное, я слишком много требую от вас...

Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
Если переводчик непременно хочет, чтобы читатель ассоциировал толкиновского перводварфа со Ст.Эддой
Этого, знаете ли, не переводчик хочет. Этого хотел автор. Который назвал своего героя именем из Старшей Эдды и подвел под это обоснование. Конечно, он рассчитывал на людей сравнимого с ним уровня образованности, такое горе.

Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
можно и нужно сделать дварфа Дурином. При этом, т.к. 90% (реально 99%) с творчеством Снорри не знакомо,
Да, особенно те, кто путает Старшую Эдду с Младшей.

Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
надо сделать комментарий-сноску, а то читателю невдомек. Особливо если читатель В.К. - юных лет(такое тоже случается), надо его заставить прочитать первоисточник. Хотя нет. Надо его заставить выучить язык оригинала, вот и прочитает заодно. Это ведь полезно очень, языки учить.
Да не учите, вас никто не заставляет. В конце концов, у всех духпотребности разного уровня. У одних - как у клонов Выбегаллы, у других... другие. Или, может, вас удивит, что специалист по древней германской литературе писал не для дебилов, агрессивно относящихся к идее повышения своей культуры и образованности?

Цитата:
В ответ на сообщение ironGen Просм. сообщение
Чем же профессиональный перевод отличается от художественного? Да ничем. Для вас, ребята, он ничем и не отличается.
Профессиональный перевод художественного произвдения не может не быть художественными. Иначе он непрофессионален. Непрофессиональный перевод может быть художественным, но не передает дух и букву оригинала, а является свободной фантазией переводчика. Вопрос: что нужно читателю - фантазия переводчика или - хоть в каком-то приближении - то, что написал автор?
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 00:26   #16
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
"Переводчица Вы очень хорошая, на самом деле, но переводите ведь только прозу. Или я ошибаюсь?"
Во-первых, стихи я тоже перевожу. Аллитерационные. Так что от трудностях стихотворного перевода знаю на своем опыте.
Во-вторых, если бы я не переводила стихов вообще, это бы ни в коей мере не лишало меня знаний, необходимых для оценки стихотворных переводов.

"Переводчик должен передать язык автора, как он есть, его стилистику и пр. и др. Проблема в том, что в прозе, особенно если языки и культуры совсем далекие, это очень непросто, а в поэзии совершенно невозможно."
"Совершенно невозможно" настолько эпическое преувеличение, что иначе как неверным я его назвать не могу.

"Взять английскую и русскую поэзию. Есть несколько вариантов перевода. Можно сохранить размер, даже мужские/женские рифмы, при этом стиль будет другим: русский, несмотря на его "многосложность" и "излишества", позволяет обходится без глаголов, в нем нет обязательных артиклей, он может быть очень экономичным, если захотеть. И в 5тистопный ямб отлично все влезает. И даже похоже на Шекспира. Но не Шекспир. Порядок слов другой."
Эта аргументация режется тем, что есть переводы, более похожие на Шекспира, и есть переводы, менее похожие на Шекспира. Первые, натурально, лучше вторых и лучше вторых передают все то, что вы считаете абсолютно непередаваемым.
Мы же обсуждаем аспект - передачу иноязычного имени собственного - с которым все устроено намного проще и самоочевиднее.

"Если не понимать буквально, это означает, используя средства языка переводчика, вообразить себя на месте автора, как бы он написал, если бы сочинял на этом языке."
Нет. Это плохой способ, и на примере Кистяковского-Муравьева видно, к чему это приводит: переводчик начинает самоутверждаться за счет автора, не считая нужным уважать текст и детали, додумывать, навязывать интерпретации. Как вы (для примера) собираетесь вообразить себя немолодым профессором германской филологии? Вы знаете исландский? Говорите по-готски? Выросли в Оксфорде? Участвовали в боевых действиях? Родили четверых детей? Какие у вас основания полагать, что ваше "воображение себя на месте автора" хоть сколько-то адекватно? Это же чистое самообольщение.

"Допустим, что имя из Эдды писалось бы как Govnuk. Оставили бы? Да нет, я думаю."
Вы почитайте всякие переводы восточных, якутских и прочих монгольских эпосов...

"У нас чуть более легкий случай, хотя читатель проассоциирует по-любому."
Как показывает опыт (в т.ч. переводов Толкина), читатель может проассоциировать все, что угодно. Любой вариант, который может предложить переводчик. Любой.

"А зачем, зачем показывать их вообще-то, в таком явном виде (сноски и комментарии от переводчика понадобятся по любому- ведь ст.Эдда - не беллетристика. А это ослабление оригинала, который не предусматривал знакомство с Эддами)"
Оригинал дает возможность опознать в имени толкиновского персонажа имя персонажа из Эдды. Выбор для русского перевода варианта, отличного от того, который присутствует в русском переводе Эдды, означает, что мы лишаем русского читателя такой возможности опознания. Т.е., лишаем его части культурного контекста, делаем из текста, укорененного в традиции, просто сказочку.

"Вашими устами... Эх, если б читатель ВК, увидав подозрительное или не очень слово, тут же гуглил его на предмет. Но книжка в первую очередь (главные ее слои, скажем так) - художественная, а не научно-филологическая. Читателя интересует 1)действие, 2)персонажи, 3) их поступки и мысли, а вся скандинавско-германская подолека - это декорации, очень необыкновенные и имеющие огромную ценность - но только после первых трех (или более) пунктов."
Это результаты статистического исследования, или вы просто выдаете ваше личное мнение за общепризнанную истину? Откуда вам знать, что интересует, например, меня?
Не говоря уже о том, что выбор того или иного варианта передачи имени мало скажется на действиях, персонажах, их поступках и мыслях.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 00:40   #17
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Профессиональный перевод художественного произвдения не может не быть художественными. Иначе он непрофессионален.
Профессия - это синоним для слова ремесло. То, чем человек (переводчик в нашем случае) зарабатывает на жизнь. Профессиональный перевод - это перевод человека, которыйзанимается переводами постоянно. Он не дилетант, т.е. Если бы качество произведений (переводов) было синонимом профессионализма, все было так просто... Половина современных переводчиков-профессионалов - серость серая.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Непрофессиональный перевод может быть художественным, но не передает дух и букву оригинала, а является свободной фантазией переводчика.
Это надо записать где-нибудь. Огненными скрижалями.
Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Вопрос: что нужно читателю - фантазия переводчика или - хоть в каком-то приближении - то, что написал автор?
Вот любите вы, А.Р., максимально максималистично подходить к вещам. Почему бы не совместить мысли автора и собственный талант пересказа иноязычного текста? Любой "дословный" перевод - лажа. Вы сами в 100 (сто) раз лучше меня знаете, я-то не переводчик прозы. Любой перевод художеств.произведения - это переосмысление, вопрос в том, насколько сложен текст, насколько он завязан на вещи, которые в культуры языка переводчика отсутствуют, или не могут быть переданы напрямую без потери изящества? Есть книжки, которые перевести очень легко. Есть - которые кажется, что очень легко (получается халтура незаметная). А есть - когда халтура видна невооруженным взглядом. В компьютерный переводчик загоняем текст, потом правим явные корявости - все, готов перевод. Дурин это Дьюрин, почти анти-Дюринг, меняем на Дурина (нам сказали). Белина (как перевела машина) меняем на Балина, ведь имя читается-то через "а". Бэггинз. Сумкин Федор - еще ужаснее, хм, оставляем Бэггинзом. И.т.д.

Last edited by ironGen; 09.05.10 at 21:42.
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 01:01   #18
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
"Без намеков. Читал когда-то, что Эдда Стурлусона - древние песни, пересказанные языком 13в., и многое искажено."
Эдда Снорри - это Младшая Эдда. Старшая Эдда - анонимный манускрипт. Я не помню, пересекается ли МЭ со Старшей по именам карлов, но то, что имена карлов в СЭ есть - это факт.

"Она не учитывает факторы восприятия имени русскоязычным читателем, не учитывает того, что "эдда" органически не является близкой ему и т.д."
Ну и не близка, ну и что? Бильбо, английский эсквайр, ему тоже не больно-то близок - скажете, надо из него сделать прораба или директора колхоза, чтобы читатель сразу все понял? Думаете, опять же, Эдда органически так уж прям близка англоязычному читателю - не являясь памятником на языке-предке? Англоязычные, надо думать, тоже обычно в переводе Эдду читают.

"И везде расклеил объявления: "дварфа Дурина так зовут, потому что.. см. Ст. Эдду".
Для тех, кто знает Эдду, - да, можно сказать, что объявление повесил.

"Толкин ведь гномов так назвал, потому что ему подвернулись имена под руку, когда он Хоббита писал."
Они ему не подвернулись. Он их просто знал и использовал. А переводчик должен уважать его решение.

"Гэндальф - тоже карлик тогда? Или нижний альв?"
Не надо делать вид, что сходство имени означает идентичность носителей.

"Он писал для широких масс )"
Да. В том числе и для тех, кто читал Старшую Эдду и кому интересны его аллюзии на древнегерманскую литературу.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 21:21   #19
ironGen
zver
 
Аватарка ironGen
 
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
ironGen is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Эдда Снорри - это Младшая Эдда. Старшая Эдда - анонимный манускрипт. Я не помню, пересекается ли МЭ со Старшей по именам карлов, но то, что имена карлов в СЭ есть - это факт.
Вот Дж.Р.Р. Толкин еще в самые юные годы прочел Ст.Эдду, которая анонимный манускрипт. В переводе, конечно. Я делаю вывод, что да, ближе она англ.читателю, нежели русскому. Вот какое-нибудь "слово о полку Игореве", тоже старая книжка, Толкин в детстве не прочитал - потому что он был из другой тусовки. А имена карликов в ст.Эдде есть, их не может не есть. Масло масляно.

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
Ну и не близка (ст.Эдда), ну и что? Бильбо, английский эсквайр, ему тоже не больно-то близок - скажете, надо из него сделать прораба или директора колхоза, чтобы читатель сразу все понял? Думаете, опять же, Эдда органически так уж прям близка англоязычному читателю - не являясь памятником на языке-предке? Англоязычные, надо думать, тоже обычно в переводе Эдду читают.
Ну, наверно. Но если бы в Эдде был не Дурин, а Ступид, к примеру - по вашему, взял бы автор такое имя для своего дварфа-гнома?

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
"И везде расклеил объявления: "дварфа Дурина так зовут, потому что.. см. Ст. Эдду".
Для тех, кто знает Эдду, - да, можно сказать, что объявление повесил.
Да ерунда. Взял Толкин имена гномов по случаю, конечно, он знал Эдду чуть не наизусть, но гномы из Хоббита с карлами "Эдды" - изначально - из общего имеют только эти самые имена. Прикололся автор, так сказать.

Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
"Толкин ведь гномов так назвал, потому что ему подвернулись имена под руку, когда он Хоббита писал."
Они ему не подвернулись. Он их просто знал
Ну да, да. Твердая рука и железный расчет. Да он, "Хоббит" сам написался )



Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
"Гэндальф - тоже карлик тогда? Или нижний альв?"
Не надо делать вид, что сходство имени означает идентичность носителей.
Ну так Вы же напираете на то, что имена гномов должны тут же проассоциироваться со с карликами ст.Эддой, вот и Гэндальф у этих немногих сведущих читателей должен тут же вызвать в памяти Гандальва из Эдды, по этой логике. Но нет, это ведь просто имена. И то, что они из Эдды взяты, вовсе не привязывает персонажей "Хоббита" и "В.К." к персонажам Эдды. Они совсем другие.


Цитата:
В ответ на сообщение Анариэль Ровэн Просм. сообщение
"Он писал для широких масс )"
Да. В том числе и для тех, кто читал Старшую Эдду и кому интересны его аллюзии на древнегерманскую литературу.
Вот на немецком и норвежском Дурин - наверно замечательно прозвучит. На русском это Дурень, хоть расшибись. Не чуйствуете вы, Анариэль, или чуйствовать не хотите, в погоне за "идентичностью текста и перевода". Дурь, Дурин. У переводчика Муравьева чуткость была.

Кстати, может мне сменить ник на форуме? Буду Иван Дурин. Хоть к девушкам перестану приставать...
ironGen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.10, 21:39   #20
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
"Ну, наверно. Но если бы в Эдде был не Дурин, а Ступид, к примеру - по вашему, взял бы автор такое имя для своего дварфа-гнома?"
"Если бы" меня не интересуют. У меня есть факт.

"Да ерунда. Взял Толкин имена гномов по случаю, конечно, он знал Эдду чуть не наизусть, но гномы из Хоббита с карлами "Эдды" - изначально - из общего имеют только эти самые имена. Прикололся автор, так сказать."
Да. И раз возможно этот прикол передать в русском переводе, значит надо этот прикол в русском переводе передать.

"Ну так Вы же напираете на то, что имена гномов должны тут же проассоциироваться со с карликами ст.Эддой, вот и Гэндальф у этих немногих сведущих читателей должен тут же вызвать в памяти Гандальва из Эдды, по этой логике. Но нет, это ведь просто имена. И то, что они из Эдды взяты, вовсе не привязывает персонажей "Хоббита" и "В.К." к персонажам Эдды. Они совсем другие."
Персонажей это не привязывает. Это привязывает их имена.

"Не чуйствуете вы, Анариэль, или чуйствовать не хотите, в погоне за "идентичностью текста и перевода". Дурь, Дурин. У переводчика Муравьева чуткость была."
Я очень рада, что вы отказываете мне в том, что было у Муравьева. Весьма польщена, большое спасибо.

"Кстати, может мне сменить ник на форуме? Буду Иван Дурин. Хоть к девушкам перестану приставать..."
С мой т.з. вам не обязательно менять ник. Ваше поведение самоочевидно.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 02:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.