09.05.10, 22:06 | #21 | |||||
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А что такое "мой т.з."? |
|||||
09.05.10, 22:14 | #22 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
"Переводчик должен обладать широким кругозором, даже если он переводчица. Поставьте себя на место читателя"
Я слишком уважаю своего читателя, чтобы представлять его гыгыкающим придурком. А вы можете расслабиться и не читать мои переводы, к моей целевой аудитории вы не относитесь. И спорить со мной вам тоже необязательно, у нас слишком разные представления. "Я очень рада, что вы отказываете мне в том, что было у Муравьева. Весьма польщена, большое спасибо. Глупо." Еще раз спасибо за комплимент. "А прикол никуда не денется, если чуть подправить этого Дурина" Если вы его подправите, никто не поймет, что это имя из Старшей Эдды. ""Кстати, может мне сменить ник на форуме? Буду Иван Дурин. Хоть к девушкам перестану приставать..." С мой т.з. вам не обязательно менять ник. Ваше поведение самоочевидно. Т.е., вы согласны, что Дурин - это звучит не гордо, ч.т.д." В случае с вами - да. |
10.05.10, 15:46 | #23 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Светлана, с Айроном спорить смысла нет. Он чем-то г-на К. напоминает, так что тут флейм ради флейма.
А перевод, который сабж - действительно, сильно упрощён. |
10.05.10, 17:54 | #24 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
11.05.10, 19:25 | #25 | ||||
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
В общем, это к делу не относится )
Эт почему??? Эдды читал, стало быть, не полный планктон (вы мне приписали путаницу между Эддой Снорри и Ст. Эддой, с чего бы? Хотя даже и таких, котрые Эдды путают, в нашем суровом мире немного. Обычно не знают про исландские саги вообще ничего) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
John, у нас мирная беседа ) Я Анариэль Р. комплименты рассыпаю щедрой рукой, она меня то обезьяной назовет, то дурином с низким iq, то вот протоплазмой, пассивной к тому же (хотя я мужчина, самец). Все хорошо. Вспомним начало беседы: "во-первых не Дарин, а Дурин". Не первых это, а в последних. |
||||
11.05.10, 19:55 | #26 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Дааа, неожиданнооо...
Стоило отлучиться на 3 дня - и такие баталии... Даже напугали как-то свежего человека, меня то есть... Анариэль Ровэн, я действительно непрофессиональный переводчик. Я только учусь))) А перевод сделала лет 8 назад, когда вообще никаким переводчиком не была. И Эдды тогда еще не прочитала - была на пути к этому. А писалось просто потому что писалась - неодолимый душевный порыв. Строчила перевод в электричке на пути домой. Наверное, афоризм "не умеешь - не берись" имеет право на существование, и в принципе я к нему отношусь с уважением. Но мне показалось, что на этом форуме вывешивают посты не сплошь Блоки, Чуковские и Пастернаки (коллеги, без обид). Но это не означает (для меня, по крайней мере), что наше творчество неинтересно и бесполезно. А ставить знак равенство между человеком, незнакомым с Эддами, и пещерным троллем, по-моему, неправильно. Касательно перевода имени... Что вам больше нравится - богиня Гера или богиня Хера? А последнее-то правильнее. А Бильбо, навернее, правильнее передать как Билбо. К тому же, как я успела узнать, переводческая наука - все-таки не атомная физика, жестких правил нет, существует множество школ и точек зрения. Ну что ж, вывод таков: мне есть, куда расти, и это прекрасно, придает жизни смысл. ironGen, забавная пародия, мне понравилось. John, спасибо, что вспомнили собственно о моем произведении. Кажется, остальные диспутанты уже забыли, с чего, собственно, все началось. Naug Peredel, вы угадали))) Действительно, оригинал этот. Жаль, что пришлось гадать. Сомнительный комплимент моему искусству))) Всем участникам обсуждения спасибо за неравнодушие! |
11.05.10, 20:17 | #27 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
"Эт почему???"
Люди, которые троллят Толкина, меня в качестве аудитори не интерсуют. Только в качестве пассивной протоплазмы. "Эдды читал, стало быть, не полный планктон (вы мне приписали путаницу между Эддой Снорри и Ст. Эддой, с чего бы?" Я вам ничего не приписывала. Либо у вас путаница в голове, либо вы не умеете читать (или писать), либо вы их все-таки перепутали. Выбирайте любой вариант. "Хотя даже и таких, котрые Эдды путают, в нашем суровом мире немного. Обычно не знают про исландские саги вообще ничего)" Вы опять абздались, голубчик. Эдды и саги - это две большие разницы. Перестаньте выставлять себе амбициозным полузнайкой и лучше не намекайте, что разбираетесь в том, в чем не разбираетесь (хотя, конечно, дело ваше). "Понимаете ли, Анариэль Ровэн... переводчик Муравьев - это не просто человек, который из кустов вышел и снова вошел. Это очень талантливый мастер, с большим послужным списком. Вот я бы поостерегся так выпендриваться. Но - дело ваше." У меня своя голова на плечах, и - сюрприз! сюрприз! - я не считаю Муравьева и\или Кистяковского хорошими переводчиками. И уж категорически смешно, когда игнорамус уверен, что его мнение насчет некоего переводчика ближе к истине (или более авторитетно), чем мнение (другого) переводчика. Другого переводчика я еще послушаю. Но никак не человека, который делает вид, что немерянно крут, и путает Эдду с сагами. "Кроме Дурина, там еше 14 имен из Ст. Эдды, и эти не дурацкие. Догадаются, кому надо, не сомневайтесь." Тогда те, кто догадаются, сочтут дураком переводчика. Я в свое время сочла, во всяком случае. |
11.05.10, 20:31 | #28 | |||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В общем, RTFM. Если вы будете писать "Ландэн" или "Новый Йорк", вас заклюет любая школа, можете быть в этом уверены. Есть некие границы и некое понимание, что и как делается. Передача иноязычных имен в русском - действительно штука непростая, а уж когда речь заходит о переводе автора, опирающегося на конкретный литературный пласт, то все усложняется на порядок. На самом деле, это вопрос стратегии: вы хотите переводить Толкина как сказочку, хотите самовыражаться за его счет или хотите угодить публике? Или вы хотите передать на русском максимальное количество смыслов, доступных англоязычному читателю и ради этого готовы запихнуть куда подальше свойственное каждому переводчику желание самоутвердиться за счет переводимого и угодить всем сестрам? Выбор, натурально, за вами. |
|||
11.05.10, 20:45 | #29 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
To ironGen
"Профессия - это синоним для слова ремесло. То, чем человек (переводчик в нашем случае) зарабатывает на жизнь."
Вы можете обжонглироваться словами и придавать им любое удобное вам значение. На всякий случай намек: другие люди могут понимать слова "профессиональный перевод" не так, как вы. Я, например, под профессионализмом понимаю умение делать свое дело хорошо. "Это надо записать где-нибудь. Огненными скрижалями." Запишите, пожалуйста. Можете еще написать "Волга впадает в Каспийское море" - вдруг не знаете. "Вот любите вы, А.Р., максимально максималистично подходить к вещам. Почему бы не совместить мысли автора и собственный талант пересказа иноязычного текста?" Талант прекрасно проявляется в точной и адекватной передаче мысли автора и особенностей произведения. "Любой "дословный" перевод - лажа." Дословный перевод не имеет никакого отношения к точному и адекватному переводу. Зачем вы заговорили о дословном переводе - непонятно. То ли тупите, то ли передергиваете. "Любой перевод художеств.произведения - это переосмысление, вопрос в том, насколько сложен текст, насколько он завязан на вещи, которые в культуры языка переводчика отсутствуют, или не могут быть переданы напрямую без потери изящества?" Если оригинал изящен - профессиональный перевод обязан быть изящен. Если оригинал груб - перевод обязан быть грубым. И так далее. На передачу этих особенностей оригинала переводчик и должен направить свой профессионализм и талант. А не на превращение мифологического эпоса в салонную сказочку, скажем. "В компьютерный переводчик загоняем текст, потом правим явные корявости - все, готов перевод. Дурин это Дьюрин, почти анти-Дюринг, меняем на Дурина (нам сказали). Белина (как перевела машина) меняем на Балина, ведь имя читается-то через "а". Бэггинз. Сумкин Федор - еще ужаснее, хм, оставляем Бэггинзом. И.т.д" Кто вам сказал, что мои требования к качеству перевода ограничены правильной передачей имен собственных? Никто не сказал, стало быть, ваши фантазии адресуйте кому-нибудь другому. |
11.05.10, 21:13 | #30 | |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Цитата:
|
|
11.05.10, 21:52 | #31 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
11.05.10, 22:38 | #32 | |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Анариэль, единственным, может и не является (хотя ничего больше написать нужным не сочли). А вот первым, главным является. Для Вас.
Кстати. Цитата:
Боргиль, я извиняюсь, что развел тут такие дебаты ) Но весело зато. |
|
12.05.10, 00:00 | #33 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
"Анариэль, единственным, может и не является (хотя ничего больше написать нужным не сочли). А вот первым, главным является. Для Вас."
Вы вызываете у меня сильное желание порекомендовать вам учебник русского языка для 1 класса школы умственно отсталых детей. Может, быть, оттуда вы узнаете, что "во-первых" отнюдь не синоним "главное". |
15.05.10, 20:10 | #34 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
ironGen, весело, по-моему, главным образом вам ;) Меня уже немножко утомляет:) Но извинения принимаю).
Анариэль Ровэн, буду признательна, если порекомендуете интересную литературу для начинающего переводчика |
28.05.10, 18:16 | #35 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
И в том же разделе разные статьи. |
|
28.05.10, 19:56 | #36 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Благодарю, ссылка интересная. Скачала Нору Галь, буду изучать. Не подскажете еще, на каком интернет-ресурсе можно опубликовать свой перевод художественного произведения (не Толкина), дабы подвергнуть его разбору и конструктивной критике? Я давала его своей преподавательнице, но она все не находит времени на разбор и обсуждение, говорит только, что я молодец. Не то чтобы меня это совсем уж не устраивало) - лестно, конечно... но меня это не устраивает.
|
28.05.10, 20:04 | #37 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Я в принципе могла бы, но теперь я такими вещами занимаюсь в основном за деньги :). И только прозаическими вещами. |
|
28.05.10, 20:30 | #38 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Что ж, придется поискать форумы переводчиков Кинга... Очень надеюсь, что отыщу таковые, и найдутся на них желающие закидать меня шапками :)
|
29.05.10, 08:52 | #39 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Попробуйте Школу перевода В. Баканова и Век перевода Витковского.
|
13.06.10, 07:10 | #40 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
[QUOTE=Анариэль Ровэн;104121]Разбор и конструктивная критика требуют много времени, во-первых. /QUOTE] Во-первых, не "Дарин", а "Дурин".
Во-первых.) |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |