|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
05.03.08, 14:08 | #21 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
А почему "как и ни один" и "я не могу точно утверждать насчет своих снов" не по-русски? Как сказать по-русски? |
05.03.08, 16:13 | #22 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Кстати, название рассказа - это отдельный разговор. ) В оригинале "The man in the black suit". То есть можно было перевести и как "человек в черном костюме". Но на мой взгляд, это, во-первых, неверно по смыслу (ведь речь идет не о человеке, а английское "man" не вполне адекватно нашему "человек", обозначая также мужчину, мужа и так далее). А во-вторых, есть американский эвфемизм "old gentleman", обозначающий дьявола.
|
05.03.08, 20:59 | #23 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Да мало ли...
"В снах своих никто не уверен до конца." "Как любой человек, за сны я поручиться не могу." "Насчет снов я не стал бы этого утверждать: кто их помнит в точности?" |
06.03.08, 09:15 | #24 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Пожалуй, второй вариант лучший. Только я бы сказала так: "Как и ни один мужчина или женщина, за сны я поручиться не могу". Все же сохраним за стариком право на высказывание в такой форме, в какой он хочет. )
|
06.03.08, 10:03 | #25 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
|
Цитата:
|
|
06.03.08, 11:27 | #26 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Почему же? Здесь другой случай. Гэри мог бы сказать "like no man", и переводить следовало бы "как и ни один человек". Нормальный английский оборот. Но тут сказано иначе.
|
06.03.08, 14:56 | #27 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
|
Переводите, как считаете нужным, но не обижайтесь потом, если Вас спросят, родной ли Вам русский язык.
|
06.03.08, 15:28 | #28 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Вы не согласны с моим доводом?
|
06.03.08, 16:20 | #29 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
|
Цитата:
|
|
06.03.08, 16:28 | #30 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
|
Цитата:
|
|
06.03.08, 16:34 | #31 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Может быть, это стариковская манера обстоятельно рассказывать. Куда ему спешить, главному герою?
Кинг тем и замечателен, что его герои говорят как в жизни. Повторяются, запинаются, тянут, не находят слов. |
06.03.08, 16:50 | #32 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
|
Цитата:
|
|
06.03.08, 21:32 | #33 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
По сути, пожалуй, да. Но в наличии недостатков в переводе Эринн я никакого криминала не вижу. Безупречный перевод - такая редкая и ценная птица, что шансы встретить её близки к нулю. Да, коллеги, понимаю: нам хотелось бы, чтоб к нам на форум пожаловали Любимов с Трауберг в одном лице и выложили шедевр - без сучка и задоринки. А тут, понимаешь, не профессиональный переводчик, а любитель рассказ вздумал выложить. Пообсуждать ему, видите ли, захотелось. И мы начинаем прикапываться. Как будто сами такие эксперты, что только нас держи!.. Только я в этом участвовать не буду. Рассказ обсудить - пожалуйста. А клевать человека, который, кстати, не так уж плохо поработал, просто чтоб показать, насколько я компетентнее его, не собираюсь, увольте. Не буду, потому что у самой рыльце в пушку. Знаете, господа критики, в данный момент в одном издательстве редактируют мою первую в жизни "художку". Я самоучка, не иняз кончала, а филфак, и отнюдь не ром.-герм.отделение. Не бог весть какой великий специалист, да и опыта маловато. Но перевод этот мне очень дорог. И если на этом этапе я встречусь с критикой, выраженной в такой оскорбительной форме (например, кто-нибудь станет намекать, что русский мне не родной), мне будет так плохо, как я и представлять себе заранее не хочу... Только разве будет толк от такой критики, когда не поправляют доброжелательно, не подсказывают из добрых побуждений, как лучше сделать, а тыкают носом, как щенка в лужицу на ковре, свысока так, презрительно... В переводе Эринн полно стилистических корявостей. Настаиваю на слове "корявости", ибо это не ошибки, а именно неровности, которые легко убираются в процессе шлифовки. Если она захочет - может сама отредактировать свой текст, а не захочет - её дело. Спасибо, что она выложила текст рассказа, мне было интересно с ним ознакомиться. Рассказ мне совершенно не понравился, однако было над чем задуматься. |
|
07.03.08, 06:57 | #34 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Хелик,
кто вам запрещает делать доброжелательные поправки? Пожалуйста. Дело не в том, любитель ты или профессионал, дело в том, насколько качественно ты можешь выполнить работу. Взялся выполнять - будь готов к тому, что она кому-то не понравится. //И мы начинаем прикапываться. Как будто сами такие эксперты, что только нас держи!.. Я не эксперт. Я читатель. Потребитель продукта, так сказать. И я хочу потреблять продукт качественный. //Безупречный перевод - такая редкая и ценная птица, что шансы встретить её близки к нулю. Я не говорю о переводе идеальном. Таких не бывает. Ляпы встречаются и у самых выдающихся мастеров, да и личные вкусы, восприятие текста как такового может не совпадать у разных людей. Я говорю лишь об отсутствии откровенного брака. И - если уж на то пошло - когда дело совсем безнадежно, то и критики не будет. :) Скажут: "Тьфу, дрянь", - да и забудут. Возвращаясь к злосчастному предложению, скажу, что не столько оборот "мужчина или женщина" вызвал мою резкую реакцию, а "как и ни один". |
07.03.08, 10:06 | #35 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Хелик, большое спасибо. Вы очень чуткий человек.
Я по специальности преподаватель английского языка, а не переводчик. Но учусь, из любви к родному и английскому языку. Скарапея, спасибо и вам за откровенность. Мы все хотим потреблять качественный перевод, и я не исключение. ) Поэтому стараюсь. Но увы, постсоветские переводы несравненно хуже советских (хотя и те не идеальны). Только в последние годы ситуация начала улучшаться (мне встретилось несколько случаев очень хороших переводов, например, мой любимый "Египтолог"). Но они, во-первых, редки; во-вторых, все равно не идеальны; в третьих, большинство современных переводов по-прежнему таковы, что вызывают отвращение к оригиналу. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |