Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 07.10.05, 22:14   #1
Талиесин
youngling
 
Аватарка Талиесин
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: То тут, то там, то так, то эдак.. Не Фигаро, а скорее уж Бильбо..
Сообщений: 66
Талиесин is an unknown quantity at this point
Сонеты английских поэтов

Помогите, пожалуйста, кто знает:
где в Интернете можно найти русские переводы (довольно полные желательно) сонетов Томаса Уайета и графа Сарри, а также Филипа Сидни и Эдмунда Спенсера?
Талиесин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.05, 15:05   #2
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Утром, побродив по Каминному залу... Итак.
Sir Philip Sidney (Сэр Филип Сидни)
ASTROPHEL AND STELLA: I (первый сонет из цикла)

1 Loving in truth, and fain in verse my love to show,
2 That she, dear she, might take some pleasure of my pain,--
3 Pleasure might cause her read, reading might make her know,
4 Knowledge might pity win, and pity grace obtain,--
5 I sought fit words to paint the blackest face of woe;
6 Studying inventions fine her wits to entertain,
7 Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
8 Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain.
9 But words came halting forth, wanting invention's stay;
10 Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows;
11 And others' feet still seem'd but strangers in my way.
12 Thus great with child to speak and helpless in my throes,
13 Biting my truant pen, beating myself for spite,
14 "Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."

(Astrophel составлено из двух греческих слов: astro (звезда) + phil (возлюбленный, любитель, поклонник, см. также имя автора).
То есть, Astrophel - это поклонник звезды.
См. здесь, подробнее
http://www2.latech.edu/~bmagee/201/s...a_&_notes.html

Приблизительный подстрочник:
1 Любящий по-настоящему и стремящийся свою любовь в стихах выразить,
2 Чтобы она, милая, могла получить немного наслаждения от моей боли,
3 Наслаждение могло бы побудить её к чтению, чтение, могло бы дать ей понимание,
4 Понимание могло бы вызвать жалость и добиться милости
5 Я искал подходящие слова, чтобы изобразить безнадёжное лицо скорби
6 Изучая способы изящно её ум развлечь,
7 Часто листая чужие страницы, чтобы увидеть, истечёт ли оттуда
8 Немного свежести и плодородного ливня на мой воспалённый мозг
9 Но слова выходили хромающими,ожидающими поддержки выдумки.
10 Выдумка, дитя естества, бежала от надуманного пыхтенья мачехи
11 И другие бесшумные шаги мерещились, но посторонние для меня,
12 Так замечательно с ребёнко говорить и бесполезно в моих муках,
13 Мучающему своё праздное перо, бичующему себя со зла,
14 "Дурак",сказала Муза мне,"Смотри в своё сердце и пиши"

И мой перевод:
1 Сгорая от любви, ей рад в стихах признаться,
2 Моих терзаний плод пусть пробует на вкус,--
3 Признаньем наслаждаясь, сможет догадаться,
4 И снисходительной улыбки я добьюсь,--
5 Ужасной скорби лик не передать мне вкратце,
6 И так, и этак я её завлечь стремлюсь,
7 Для вдохновленья загляну в чужие стансы, -
8 Надеясь тщетно - "свежим словом вдохновлюсь!",
9 Но нет, слова без выдумки приходят вяло
10 Находчивость меня бежит, как лёд огня,
11 Для озарения одних мучений мало,
12 Страдать, как видно, бесполезно для меня,
13 Истерзано перо измученной души...
14 "Эх, дурень,"- Муза мне, -"Глянь в сердце и пиши"

(с)ADenis, сегодня с утра и до сего момента с перерывами на работу работы.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.05, 22:07   #3
Талиесин
youngling
 
Аватарка Талиесин
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: То тут, то там, то так, то эдак.. Не Фигаро, а скорее уж Бильбо..
Сообщений: 66
Талиесин is an unknown quantity at this point
Откуда текстик то, не скажите?
А перевод замечательный.
Просто для сравнения перевод В. Рогова:

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед -
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
4 И милость явит мне за жалостью вослед.

Чужие книги я листал за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но
нет!

Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не зная, где слова, что вправду хороши...
14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и
пиши."
Талиесин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.05, 13:38   #4
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Я истинно любил. Но как сказать стихами,
Чтоб боль моей любви её ласкала слух?
Она начнёт читать, растает сердца камень,
И снизойдёт она к вернейшему из слуг.

Я долго изучал классические строки.
Я много перечёл потёртых пухлых книг.
Но не пошли мне в прок минувшего уроки
И в тайнопись стиха я так и не проник.

А мой горящий мозг всё ждал прохладной влаги,
И сердца маета стремилася во вне.
И я, грызя перо перед листом бумаги,
Услышал, как "Пиши!" сказала Муза мне.
Перевел Яков Фельдман
Вы писали:"Откуда текстик то, не скажите?" Какой именно?
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.12.05, 14:33   #5
Дел
old timer
 
Аватарка Дел
 
На форуме с: 05.2005
Сообщений: 222
Дел is an unknown quantity at this point
Пошучу-ка с этим стихом. Переведу ещё и на иной уровень отношений. Пониже. А в остальном почти построчник. :)

Влюбившись раз надысь, решил стихами жахнуть,
Шоб милая могла конкретно кайфануть
От вида как меня с любви в стихах колбасит
А там, глядишь, проймёт, заценит как-нибудь.

Я в Пушкина полез, и в Лермонтова тоже.
И рылся - всё слова слезливые искал.
Лепил и так и сяк - не "Руки вверх", не гоже.
Всю крышу сорвало - стиха не наваял.

Не держат строчки ритм, а смысл слегка хромает.
Не, даже не слегка - упал он и лежит.
Уж утро за окном, башка не сображает
Стихи же вышли жуть - кто глянет, убежит.

Вдруг слышу чей-то шаг - крадётся ко мне кто-то.
Глаза протёр, стоит, - Я муза, Вась, твоя.
Поспал бы ты чуток, ведь скоро на работу.
А про стихи забудь - не можешь нифига.
Дел оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.12.05, 16:18   #6
Талиесин
youngling
 
Аватарка Талиесин
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: То тут, то там, то так, то эдак.. Не Фигаро, а скорее уж Бильбо..
Сообщений: 66
Талиесин is an unknown quantity at this point
Цитата:
Какой именно?
Да английский. Где оригинал то нашли?
Талиесин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.01.06, 15:54   #7
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Талиесин, извините, я думал, что указал полную ссылку в прошлый раз, но там только несколько сонетов. Вот здесь все (дубль во вложенном файле):
http://www.shakespeares-sonnets.com/Astro1.htm
http://www.shakespeares-sonnets.com/Astro2.htm
Sir Philip Sidney
ASTROPHEL AND STELLA: II
Not at the first sight, nor with a dribbed shot,
Loue gaue the wound, which, while I breathe, will bleede;
But knowne worth did in tract of time proceed,
Till by degrees, it had full conquest got.
I saw and lik'd; I lik'd but loued not;
I lou'd, but straight did not what Loue decreed:
At length, to Loues decrees I, forc'd, agreed,
Yet with repining at so partiall lot.
Now, euen that footstep of lost libertie
Is gone; and now, like slaue-borne Muscouite,
I call it praise to suffer tyrannie;
And nowe imploy the remnant of my wit
To make myselfe beleeue that all is well,
While, with a feeling skill, I paint my hell.
(с)Sir Philip Sidney

Снова приблизительный подстрочник:
Не с первого взгляда, не с тайного удара,
Любовь нанесла раны, которые, пока я дышу, будут кровоточить;
Но беря известную плату с меня за проведённое время
Шаг за шагом, она захватит целиком.
Я увидел и возжелал, Я возжелал, но не любил,
Я полюбил, но точно не установил, что это любовь,
Подробно любовь определив, я насильно согласился,
Даже ропща, что я настолько неравнодушен.
Сейчас даже шаги потерянной свободы
Ушли, и сейчас, подобно рождённому в рабстве московиту,
Я пою ему (рабству) хвалу, чтобы перенести тиранию
И сейчас использую остаток моего разума
Чтобы заставить себя поверить, что все прекрасно,
В то время как с впечатляющим мастерством рисую свой ад.

И перевод:
Ни взгляд-клинок, ни меч внезапной страсти,
Не нанесут кровоточащих ран,
Лишь время, каждый час, что Ей отдан,
Зло и безмолвно рвёт меня на части.
Порыв любви сдержать в моей ли власти?
Влюбился весь. Как будто барабан
В груди... А может - всё самообман?
Но нет, любовь! Вот не было напасти...
Мне не вернуть потерянной свободы,
И словно раб, учёный раб-факих,
Я рабству своему слагаю оды,
Остатки разума влагая в них.
Себе внушаю - всё идёт на лад,
И тут же с чувством свой рисую ад.
(с)Adenis
Attached Files
File Type: zip sidney.txt.zip‎ (32,7 Кб, 79 views)

Last edited by cosinus; 11.03.06 at 12:14.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.03.06, 18:11   #8
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Решил продолжить переводить. Ну, почему бы и нет? (Если нет, буду рад узнать, почему ;)

ASTROPHEL AND STELLA: III

Let the dainty wits cry on the Sisters nine,
That bravely mask'd, their fancies may be told;
Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine,
Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold.

Or else let them in statelier glory shine,
Ennobling new found tropes with problems old,
Or with strange similes enrich each line,
Of herbs or beasts with Inde or Afric' hold.

For me in sooth, no Muse but one I know:
Phrases and problems from my reach do grow,
And strange things cost too dear for my poor sprites.

How then? Even thus: in Stella's face I read
What love and beauty be, then all my deed
But copying is, what in her Nature writes.

Пускай взывают к музам остроумцы,
Своё ничтожество пытаясь скрыть,
Одно и ту же лесть, они, безумцы,
На новый лад готовы повторить.

Покрытые цветастыми словами,
Тщеславна и уклончива их речь,
Поглощены деньгами, а не Вами,
И жаждой - славу рифмача сберечь.

Без Стеллы мне другой не надо музы,
И пара строчек не о ней - обуза,
О ней и мысли, и слова мои

Что далее? В её глазах читаю
То, что хотя б скопировать мечтаю -
Смысл красоты, чудесный смысл любви.

Last edited by cosinus; 11.03.06 at 12:00.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.