Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.12.05, 12:04   #1
Ilweranwen
old timer
 
Аватарка Ilweranwen
 
На форуме с: 04.2005
Откуда: Мой город - Серый. Там есть Гавань. И Крылатый с поникшей головой - в самом сердце.
Сообщений: 211
Ilweranwen is an unknown quantity at this point
перевод Firiel

Из окна Фириэль в небо глядит:
Расточается серая ночь.
Золотой петух вдалеке прокричит,
Тьму прогоняя прочь.

Деревья смутны, и еще бледен свет,
Проснувшихся птиц пересвист,
утренний ветер их песне вослед
пробирается сквозь сонный лист.

Светлеет заря, занимается день,
Злато долгих лучей рассветных дрожит
на земле, на листве и внизу на траве,
Где россыпь росистых алмазов блестит

По старому полу крадутся сторожко
По лестнице вниз - легкой стопой,
Танцуя от счастья, летят по дорожке
Ножки, обрызганные росой.

К реке добежала, сверкает подол,
Усажен брильянтами чистой воды,
Склонилась, цепляясь за ивовый ствол,
И смотрит на трепет, на ветра следы.

Зимородок, как камень лазурный, упал
Сполохом синего пламени - вниз,
Качнулся камыш, ветерок прошуршал,
Зашевелился купальницы лист.

Тихой музыки отзвук туда долетел
Где стояла она, светом утра полна
И стекала на плечи, пылая в заре,
Ее вольных кудрей золотая волна.

Она слышала флейты и арф перебор
И песню, вплетенную в шепот листвы
Молодых голосов дивно слаженный хор
Словно в пологе тучи - просвет синевы

Ладья белобока, златых весел ряд,
Стремительно, плавно, по водам летит,
Пред ней лебедей белоснежных отряд,
Ей путь открывая, бесшумно скользит.

Там - Эльвенланда Высокий народ,
все в белых одеждах, на веслах сидят.
И трое, в венцах, что смиряют полет
Волос золотых, перед ними стоят.

Их менестрели неспешно ведут
Мелодию арфы и флейты припев,
Эхом моря в зеленой долине поют
О море, о дали, о свете дерев…

Но вдруг повернула ладья к берегам
Нездешней ее ослепляя красой
И девушка слышит: «О, Фириэль, к нам,
Скорее! Ведь Зов был услышан тобой!»

Там, дома, на звоннице белой зовет
Нас колокол чистый обратно, домой,
Тебя та же дорога далекая ждет,
Прощайся с водой и прощайся с землей!

Здесь падают листья и вянет трава
И стынет здесь солнце, тускнеет луна,
Немногие, верь, эти слышат слова,
Этот зов, что сполна утолит лишь волна.»


«Куда же вы держите путь, о народ,
Вдоль по рекам скользя до морей?
Не туда ли где вяз или дуб растет,
Тень храня под покровом ветвей?

Или вас ожидает в прибое скала,
Там где белые чайки кричат в вышине,
Там где белые лебеди сложат крыла,
Вас уносит туда по холодной волне?»

«Нет, дитя, мы уходим в далекую даль,
Покидая здесь иву и дуб и вяз,
И нам сменит вод гаваней серую сталь
Океанских зеленых валов перепляс!

Нам домой, нам домой – возвращения срок,
За последних, высоких, хребтов рубежи,
Где подножье отрогов, встречая поток,
В белой пене течений глубинных лежит»

Фириэль с берега сморит на них.
Фириэль делает шаг.
Но этот порыв ее первый затих,
И сжал ее сердце страх.

Все выше шло солнце путем своим
Все быстрей высыхала роса,
И замолкали, один за одним,
Зовущие голоса.

Нет самоцветов на юбке теперь
Вот вернулась с реки она,
Под низкую крышу и в темную дверь,
Дочь земли, проста и честна.

Ровно в восемь сбегает по лестнице вниз
И белое с зеленью платье на ней.
Забыто виденье, как глупый каприз,
И в косы запрятаны волны кудрей.

А по небу солнце все выше идет,
А в мире вокруг – муравьев суета.
Кто снует, кто метет, кто печет, кто прядет –
Нужным делом вся жизнь до краев занята.

Пора дом убирать и ковры выбивать,
Да и время коров подоить пришло,
Коль спорится дело, к чему там гадать,
Что утром из дома тебя увело?

На щедром столе уже завтрак накрыт,
Родных голосов неразборчивый гул,
Там мед и варенье, и масло стоит,
И кто-то уже пододвинул ей стул.

О том и об этом родня речь ведет
О трудах, о деньгах. о лесах, о цене.
«О, детка, раз ты не желаешь есть мед,
Отодвинь его дальше, ко мне…»
Ilweranwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.12.05, 12:09   #2
Ilweranwen
old timer
 
Аватарка Ilweranwen
 
На форуме с: 04.2005
Откуда: Мой город - Серый. Там есть Гавань. И Крылатый с поникшей головой - в самом сердце.
Сообщений: 211
Ilweranwen is an unknown quantity at this point
собственно текст

FIRIEL
J. R. R. TOLKIEN

Firiel looked out at three o’clock:
The grey night was going;
Far away a golden cock
Clear and shrill was crowing.
The trees were dark, the light was pale;
Waking birds were cheeping;
A wind moved cool and frail
Through dim leaves creeping.

She watched the gleam at window grow,
Till the long light was shimmering
On land and leaf; on grass below
Grey dew was glimmering.
Over the floor her white feet crept,
Down the stairs they twinkled,
Through the grass they dancing stepped
All with dew besprinkled.

Her gown had jewels upon its hem,
As she ran down to the river,
And leaned upon a willow-stem,
And watched the water quiver.
A kingfisher plunged down like a stone
In blue flash falling,
Bending reeds were softly blown,
Lily-leaves were sprawling.

A sudden music to her came,
As she stood there gleaming
With free hair in the morning’s flame
On her shoulders streaming.
Flutes there were; and harps were wrung,
And there was sound of singing
Like wind-voices keen and young
In green leaves swinging.

A boat with golden beak and oar
And timbers white came gliding;
Swans went sailing on before,
Her swift course guiding.
Fair folk out of Elvenland
Robed in white were rowing,
And three with crowns she saw there stand
With bright hair flowing.

They sang their song, while minstrels played
On harp and flute slowly
Like sea heard in a green glade
Under mountains holy.
The beak was turned, the boat drew nigh
With elven-treasure laden,
“Fireil! Come aboard !” they cry,
“O fair earth-maiden!”

In Elvenhome a clear bell
Is in white tower shaking!
To wood and water say farewell,
The long road taking!
Here grass fades and leaves fall
And sun and moon wither;
And to few comes the far call
That bids them journey hither.”

“O whither go ye, Elvenfolk,
Down the waters gliding?
To the twilight under beech and oak
In the green forest hiding?
To foam that falls upon the shore
And the white gulls crying?
To Northern isles grey and frore
On strong swans flying?”

“Nay! Out and onward, far away
past oak and elm and willow,
Leaving western havens grey,
Cleaving the green billow,
We go back to Elvenhome
Beyond the last mountains,
Whose feet are in the outer foam
Of the world’s deep fountains.

Firiel looked from the river-bank,
One step daring;
And then her heart misgave and shrank,
And she halted staring.
Higher climbed the round sun,
And the dew was drying;
Faint faded, one by one,
Their far voices crying.

No jewels bright her gown bore,
As she walked back from the water,
Under roof and dark door,
Earth’s fair daughter.
At eight o’clock in green and white,
With long hair braided,
She tripped down, leaving night
And a vision faded.

Up climbed the round sun,
And the world was busy,
In and out, walk and run,
Like an anthill dizzy.
Inside the house were feet
Going pitter-patter;
Brooms dusters, mats to beat,
Pails, and dishes clatter.

Breakfast was on table laid;
There were voices loud and merry;
There was jam, honey, marmalade,
Milk and fruit, and berry.
Of this and that people spoke,
Jest, work, and money,
Shooting bird, and felling oak,
And “please, pass the honey! “
Ilweranwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.05, 14:26   #3
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
Народ, вы хоть представляете, КАКОЙ это труд такие стихи переводить? Неужели всем все уже настолько пофиг, что никто ничего и сказать-то не может? Хорошо? Плохо? Понравилось? Не понравилось? Читать-то вы читаете. Удовольствие получаете. (По количеству просмотров видно).

Я не просто в недоумении - я почти в ярости.

Какой смысл отдавать что-то тем, кто по лени своей даже прореагировать не в состоянии?

(Мое-то мнение Переводчице известно).

Либерис
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.05, 22:08   #4
CheШирская
youngling
 
Аватарка CheШирская
 
На форуме с: 11.2005
Откуда: Краснодар
Сообщений: 38
CheШирская is an unknown quantity at this point
Либерис, мне, например, не пофиг.
Просто, честно говоря, я мало знаю о искусстве перевода и критериях его оценки.
Но попробую высказаться, ибо Ваш укор справедлив.
Во-первых, позвольте выразить мое восхищение переводчику, не устрашившемуся этого труда.
Во-вторых, мне нравится то, что воспроизведено достаточно близко к тексту.Но ритм-таки временами хромает.
CheШирская оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.05, 22:29   #5
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Liberis:
Народ, вы хоть представляете, КАКОЙ это труд такие стихи переводить?
Нет, не представляем. Потому и молчим, ибо не можем полностью оценить по достоинству. Может за умных сойдём.
Цитата:
Liberis:
Неужели всем все уже настолько пофиг, что никто ничего и сказать-то не может?
Не настолько.
Просто умного ничего в голову не приходит. Чисто по скудоумию.
Цитата:
Liberis:
Хорошо? Плохо? Понравилось? Не понравилось? Читать-то вы читаете. Удовольствие получаете.
Понравилось. Получаем. Но этого для отзыва маловато будет.
Цитата:
Liberis:
Я не просто в недоумении - я почти в ярости.
"Спокойно, Ипполит!"(с)
Цитата:
Liberis:
Какой смысл отдавать что-то тем, кто по лени своей даже прореагировать не в состоянии?
Отсутствие реакции - тоже реакция. Особенно отсутствие реакции отрицательной.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.05, 23:28   #6
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Нелирическое отступление

Цитата:
Читать-то вы читаете. Удовольствие получаете. (По количеству просмотров видно).
Либерис, на данный момент у темы 56 просмотров. Учитывая, что постоянные посетители форума перечитывают тему практически после каждого сообщения, то на самом деле уникальных посетителей у этой темы 15-20. Это во-первых.

А во-вторых, не каждый просмотр есть осознанное прочтение. Я, например, стихи на русском языке с экрана не воспринимаю: на автопилоте я читаю их как обычный текст, где-то 500-600 слов в минуту, если не больше, и, естественно не улавливаю ни ритма, ни рифмы (зато английские стихи я читаю медленнее и получаю значительно больше удовольствия).
Цитата:
Хорошо? Плохо? Понравилось? Не понравилось?
Хорошо. Понравилось.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.05, 16:55   #7
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Я не высказываю своего мнения, пока что. Т.к. этот вариант имеет шансы стать основой для следующего мультфильма, то я не буду его пока оценивать, подожду другие переводы, дабы сравнить.

С уважением.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.05, 00:33   #8
Liberis
old timer
 
Аватарка Liberis
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
Liberis is an unknown quantity at this point
Вы же понимаете, почтенные существа, что я так громко воплю частично из корыстного интересу.

Когда Ильве мне только в первый раз упомянула о своем переводе Фириэли, мне всю ночь не спалось, и под утро сложилось следующее (Ильве, насколько я понимаю, не против того, чтобы я сюда данный изврат повесила).

Итак, этот отрывок сохранился в одном из Гондорских Кодексов конца 6-начала 7 эпох. Рукопись сильно пострадала (последние ее страницы залиты чем-то подозрительно красненьким - да так, что текст совершенно нечитабельный). К щастью концовка истории Фириэли нам известна из других источников.

Таким образом, мы рады представить почтенному собранию

Фириэль.

Ножки в хитрый узор заплетаются,
В голове - ритм Ламбады и хмель.
По утру в три часа возвращается
С дискотеки домой Фириэль.

Узкий топик и юбочка с блестками
Не дают почему-то дышать.
(Ох, не стоило пиво Пригорское
С Ривендельским Здравуром мешать!)

Фонари в темноте еле светятся...
Вдруг - раскрылась туманная даль.
Фириэль прошептала:"Повеситься!
Быть не может - НольдОрский корабль!"

Подплывает он к берегу близко,
Колдовскими огнями манит,
И по русски с акцентом эльфийским
Капитан Фириэли кричит:

(речь капитана дана в приблизительной транскрипции)
"Дэвушка! Дэвушка! Такой красывый дэвушка - пачыму адын?
С нами хочэш? В Валинор паэдем! Карашо будэт: лембас эст будэм,
здравур пыт будем, ВА славу Эру!"

Здесь рукопись становится безнадежно неразборчивой и обрывается на полуслове.

С уважением

Либерис
Liberis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.05, 01:31   #9
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
Либерис, я практически рыдаю, вздрагивая и всхлипывая!:))) Так вот что означали эти таинственные намеки на "дэвушку"!:)

Аплодисменты обеим - и Либерис, и Ильве!:)
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.12.05, 01:12   #10
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Hats off to Ilweranwen!!!
(Долой шляпы перед Ильверанвен)

А больше ничего сказать не могу, придавленная грандиозностью как замысла, так и его исполнения.

А вот тебе, Либерис, я кой-чего сказать имею. Это ж когда три часа (три ноль-ноль) были утром? Поздний вечер, не более того. А вот полчетвертого... :))

Маладэц!
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.12.05, 09:34   #11
sco2000
old timer
 
Аватарка sco2000
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 517
sco2000 is an unknown quantity at this point
Цитата:
Liberis пишет:
Народ, вы хоть представляете, КАКОЙ это труд такие стихи переводить? Неужели всем все уже настолько пофиг, что никто ничего и сказать-то не может? Хорошо? Плохо? Понравилось? Не понравилось? Либерис
Мне понравилось, но я боюсь высказать свое мнение, потому что английский почти не знаю (по крайней мере не в той степени, чтобы оценивать качество перевода).
sco2000 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.12.05, 13:28   #12
Hilda
youngling
 
Аватарка Hilda
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 58
Hilda is an unknown quantity at this point
Ilweranwen, спасибо за возвращение к этой теме и за перевод. В целом у меня осталось светлое впечатление, есть много удачных мест. Немного смущают сбои ритма, но я сама мучалась с этим текстом, и в результате тоже получилось много ритмических сбоев.

Поскольку тут был исторгнут cri de coeur о том, что сообщество не интересуется стихами и не ценит каторжного труда переводчика, : ) отвечаю построчно. Если вдруг это напомнит анекдот о мужике и медведе («Ну, я услышал… Тебе легче?» : ), не обессудьте. Если душа горит, можете попинать меня: пришлю приватом свой перевод «Последнего корабля» (он где-то на форуме лежит в первом варианте) . : )

Несколько вопросов по поводу графики. Зачем разбивать на четверостишия текст, когда этого нет в оригинале? Все-таки мы ставим заглавные буквы в начале строк или сохраняем их только в начале предложений? мне показалось, у вас то так, то иначе.

Из окна Фириэль в небо глядит:

Для первой строки, когда еще неясен размер и ритм
стиха, тяжеловато немножко. Получается не то хорей с ударением на предлоге почему-то, не то вообще четырехстопник.

Расточается серая ночь.

Это красиво.

Золотой петух вдалеке прокричит,

С будущим временем все сами понимаете, наверное. :)

Деревья смутны, и еще бледен свет,

А союз здесь очень нужен? По-моему, он размер сбивает. А без него вполне возможно, и в английском его нет.

Проснувшихся птиц пересвист,

При таком перечислении, как в этом четверостишии, в этой строке хочется глагола.

пробирается сквозь сонный лист.

Немножко тяжело с обилием согласных, но это уже придирка. : )

Злато долгих лучей рассветных дрожит
на земле, на листве и внизу на траве,
рифма?
Где россыпь росистых алмазов блестит

Ох, вот здесь моя личная концептуальная придирка. Мне кажется, что у нас переводы Толкина часто утяжеляют красивостями. А ведь у него очень простой и строгий стиль. Если бы еще «золото лучей», так ведь еще и «злато»! И «алмазов» в этом месте тоже еще не возникает – только потом, на платье. Еще раз извините за тон, но мне это кажется принципиальным. В свое время, узнав Толкина в оригинале, я была поражена тем, как _просто _ иногда у него сказано – и какое сильное впечатление вызывает, тем не менее.

По старому полу крадутся сторожко
По лестнице вниз - легкой стопой,
Танцуя от счастья, летят по дорожке
Ножки, обрызганные росой.


Ой, вот это место очень понравилось!

К реке добежала, сверкает подол,
Склонилась, цепляясь за ивовый ствол,


тоже хорошо!

И смотрит на трепет, на ветра следы.
М-м… «Смотрит на трепет»?

Зимородок, как камень лазурный, упал
Сполохом синего пламени - вниз,
Качнулся камыш, ветерок прошуршал,
Зашевелился купальницы лист.

Тихой музыки отзвук туда долетел
Где стояла она, светом утра полна
И стекала на плечи, пылая в заре,
Ее вольных кудрей золотая волна.


Очень понравилось, особенно последнее четверостишие. Как говаривал наш мэтр: «Звук пошел! Пошел звук!» : ))
А рифмы все-таки не очень в первом четверостишии.

Она слышала флейты и арф перебор
И песню, вплетенную в шепот листвы
Молодых голосов дивно слаженный хор
Словно в пологе тучи - просвет синевы

Ладья белобока, златых весел ряд,
Стремительно, плавно, по водам летит,
Пред ней лебедей белоснежных отряд,
Ей путь открывая, бесшумно скользит.

Там - Эльвенланда Высокий народ,
все в белых одеждах, на веслах сидят.
И трое, в венцах, что смиряют полет
Волос золотых, перед ними стоят.


Тоже хорошо – и свободно, и к тексту близко. И понравилась картинка венцов, смиряющих полет золотых волос!


Но вдруг повернула ладья к берегам
Нездешней ее ослепляя красой


Мне кажется, здесь неточность перевода.

И девушка слышит: О, Фириэль, к нам,
Скорее! Ведь Зов был услышан тобой!


Ну не нравится мне «Зов» с большой буквы – см. комм. к «злату»!


Там, дома, на звоннице белой зовет

«Звонница» очень понравилась – верно найденное слово, по-моему.

Прощайся с водой и прощайся с землей!

Это звучит немножко пародийно. : ) “И куды же бедному крестьянину податься?” : ) Еще не очень понятно, зачем понадобилась “земля” вместо “леса”. Ваша рифма ведь позволяет кучу вариантов типа “Прощайся с водою и глушью лесной” (это не предложение замены этого места, это просто вариант конструкции : ) ).

И стынет здесь солнце, тускнеет луна,

Здесь союз вначале – это затычка.

Немногие, верь, эти слышат слова,
Этот зов, что сполна утолит лишь волна.

Или вас ожидает в прибое скала,
Там где белые чайки кричат в вышине,
Там где белые лебеди сложат крыла,
Вас уносит туда по холодной волне?


Это место понравилось.

И нам сменит вод гаваней серую сталь

Нам домой, нам домой возвращения срок,


Это мне показалось тяжеловато.

За последних, высоких, хребтов рубежи,
Где подножье отрогов, встречая поток,
В белой пене течений глубинных лежит


Ух! Вы молодец.

Фириэль с берега сморит на них.
Фириэль делает шаг.
Но этот порыв ее первый затих,
И сжал ее сердце страх.

Все выше шло солнце путем своим
Все быстрей высыхала роса,
И замолкали, один за одним,
Зовущие голоса.


Очень, очень нравится! Обидно за рифму в первом четверостишии, но ладно. : )

Нет самоцветов на юбке теперь

Вы можете лучше, я точно знаю. : )


А по небу солнце все выше идет,
А в мире вокруг муравьев суета.
Кто снует, кто метет, кто печет, кто прядет
Нужным делом вся жизнь до краев занята.

Пора дом убирать и ковры выбивать,
Да и время коров подоить пришло,
Коль спорится дело, к чему там гадать,
Что утром из дома тебя увело?


Хорошо переданное место, но последние строчки – это вы, а не Толкин. : )

И кто-то уже пододвинул ей стул.

О, детка, раз ты не желаешь есть мед,
Отодвинь его дальше, ко мне


И вот эти два места очень нравятся.

Last edited by Hilda; 03.01.06 at 17:38.
Hilda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.06, 06:33   #13
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Такие стихи действительно переводить ОЧЕНЬ трудно, так что придираться не буду, переводчик молодец, но концовка...
И не нравится мне "проста и честна". Фальшивая нотка.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:34.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.