|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
07.03.05, 13:23 | #41 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Паутина
Сообщений: 147
|
Советую перечитать трэд. Кажется, мы с вами возвращаемся к старому спору... Last edited by Cleo; 24.10.05 at 15:58. |
08.03.05, 01:03 | #42 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Клео, судить о достоинствах автора по плохому /как Вы сами сказали/ переводу - нельзя. Категорически. Старый бородатый анекдот о том, как кому-то напели песню Beatles, помните? :-)
ИМХО, Урсула Ле Гуин может не понравиться_только_в плохом_переводе. Кстати, языки действительно надо учить, Дронтик. ;-) Я наконец прочитала "Волшебника Земноморья" /спасибо Либерис и Клео/, и могу сказать, что книга эта написана поразительным языком. Безупречным. Такая глубокая поэтичная философская проза в жанре фэнтези встречается не часто. Книги ее сравнимы с книгами Льюиса и Толкиена. Может быть с "Алхимиком" Коэльо. И с Биглем. Квест квесту рознь. Я собираюсь найти "Левую руку тьмы" и стихи Урсулы, у нее вышло по моим сведениям шесть сборников стихов. По-моему, это превосходно: Only in silence the word, only in dark the light, only in dying life: bright the hawk's flight on the empty sky. Относительно влияния даосизма на творчество Ле Гуин. Haku и Дронт, я с вами совершенно согласна! Цитирую ее: "Я прочитала «Лао Цзы» и «Дао дэ Цзин», когда мне было 14 лет. В доме моего отца было его старое издание с китайским текстом. Я заглянула в эту книгу и продолжаю пребывать в восхищении от нее по сей день. Даосизм до сих пор оказывает глубинное влияние на мою работу. Он начинает говорить о том, о чем мы пока не можем рассуждать – это практический и не связанный с теологией древний мистицизм, переплетающийся с буддизмом. Выходящий за пределы понятия божества. Есть в нем легкость и юмор в описании аспекта, которым я на данный момент страстно увлечена, и который совпадает с идеями анархизма. Пацифический анархизм и «Лао Цзы» во многом связаны друг с другом, особенно в двадцатом веке." Last edited by Gamaun; 12.03.05 at 08:09. |
08.03.05, 13:31 | #43 | |||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Цитата:
А вам не приходило в голову, что здесь помимо вас и Либерис ходят ещё и другие люди? ;-) Цитата:
|
|||
09.03.05, 00:59 | #44 | ||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: Красная книга
Сообщений: 28
|
Поздравляю всех дам с праздником!
Цитата:
Цитата:
Гамаюша, а слабо перевести цитатку для малограмотных? Или ты ее такой для стимула вывешиваешь, чтоб я скорей английский выучил? :-))) |
||
09.03.05, 09:27 | #45 | |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Цитата:
|
|
09.03.05, 20:24 | #46 | |
youngling
На форуме с: 12.2004
Откуда: Петербург
Сообщений: 46
|
Для Haku, Liberis и Ларчик: все ясно, ваша позиция мне понятна. Возможно, дело действительно в плохом переводе или в личной несовместимости меня с данной книгой. Но после таких отзывов – непременно прочту как-нибудь в оригинале или в другом переводе (Где бы их взять-та?!).
Цитата:
В оный день, когда над миром новым, Бог склонял лицо Свое, тогда, Солнце останавливали словом, Словом зажигали города. И орел не взмахивал крылами, Звезды жались в ужасе к Луне, Если, точно розовое пламя, Слово пролетало в вышине. |
|
10.03.05, 10:21 | #47 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Cкарапея, это просто потому, что когда-то прочтение "Алхимика" (в переводе Алана Кларка) привело меня в такое же просветленное настроение. :-) Кроме того, у Коэльо при поэтичности его языка постоянно встречаются отражения земноморских образов и идей дао. Вспомните его "Книгу воина света".
Цитаты из "Алхимика" (извиняюсь за качество перевода). "There is a universal language, understood by everybody, but already forgotten. I am in search of that universal language, among other things..." «Есть универсальный язык, понятный каждому, но давно забытый людьми. Этот Всеобщий Язык, помимо прочего, я и ищу.» Вот это мне тоже очень нравится: As he sat there thinking, he sensed movement above him. Looking up, he saw a pair of hawks flying high in the sky. He watched the hawks as they drifted on the wind. Although their flight appeared to have no pattern, it made a certain kind of sense to the boy. It was just that he couldn't grasp what it meant. He followed the movement of the birds, trying to read something into it. Maybe these desert birds could explain to him the meaning of love without ownership... "I am learning the Language of the World, and everything in the world is beginning to make sense to me... even the flight of the hawks," he said to himself... And, in that mood, he was grateful to be in love. When you are in love, things make even more sense, he thought. Так он сидел, в задумчивости, пока не ощутил какое-то движение над головой. Он взглянул на небо и увидел в вышине двух ястребов. Он смотрел за них, парящих в потоках ветра. И хотя казалось, что узор их полета лишен логики, юноша все же чувствовал в нем скрытое значение, ускользавшее от него. Он провожал глазами каждое их движение, стараясь понять их смысл и облечь его в слова. Может быть, эти птицы пустыни смогут открыть ему, что такое любовь без обладания. "Я постигаю Всеобщий Язык, и теперь все в мире начинает обретать смысл для меня... даже полет ястребов в небе", - сказал он себе. И, в этот момент, он был благодарен судьбе за то, что полон любви. "Когда ты любишь, все обретает еще больший смысл", - думал он. Или: "...But you are in the desert. So immerse yourself in it. The desert will give you an understanding of the world; in fact, anything on the face of the earth will do that. You don't even have to understand the desert: all you have to do is contemplate a simple grain of sand, and you will see in it all the marvels of creation." "How do I immerse myself in the desert?" "Listen to your heart. It knows all things, because it came from the Soul of the World, and it will one day return there." ... Но ты в пустыне. Значит, погрузись в нее. Пустыня поможет тебе понять мир, в действительности, все, что существует на Земле, может помочь тебе в этом. Ты даже не должен стараться понять всю пустыню - созерцания одной песчинки достаточно для того, чтобы увидеть все чудеса Творения. - Но как мне погрузиться в пустыню? - Слушай свое сердце. Ему понятно все на свете, ибо оно пришло из Души Мира и однажды вернется в нее. И все же, если сравнивать силу воздействия "Волшебника Земноморья" с чем-то, то с "Нарнией" или "Властелином колец". Удивительная книга. Впечатление такое, будто прикасаешься к чему-то огромному. Last edited by Gamaun; 11.03.05 at 00:15. |
10.03.05, 14:39 | #48 | |
youngling
На форуме с: 06.2004
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 33
|
Цитата:
|
|
10.03.05, 19:10 | #49 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Не обкрадывай здешних монолингвов :-))) |
|
11.03.05, 00:23 | #50 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Исправилась. Я не воображаю, Лазарус, я просто отдаю себе отчет в качестве своих переводов. :-)
Кстати, это Гребенщиков, ничего вам не напоминает? :-) Только во тьме свет, Только в молчании слово, Смотри, как сверкают крылья Ястреба в ясном небе. Я знаю имя звезды, Я стану словом ответа Той, что приносит дождь. |
20.03.05, 04:14 | #51 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Я сейчас читаю чрезвычайно интересную книгу Урсулы Ле Гуин «Волна в сознании»
(The Wave in the Mind/ Talks and Essays on the Writer, the Reader, and the Imagination). Одна из глав этой книги посвящена целиком Толкиену, Ле Гуин рассматривает ритмическую структуру языка «Властелина колец» и анализирует его выразительные средства. Там же она говорит о том, какое впечатление произвела на нее экранизация ВК. Интересно, переводилась ли эта книга на русский язык? |
21.03.05, 14:11 | #52 |
youngling
На форуме с: 06.2004
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 33
|
Gamaun, целиком вряд ли, слишком ещё недавнее событие - экранизация, да и Урсула наверняка не сразу об этом написала, она обычно долго всё обдумывает, вообще чужда поспешности (замечательное качество, особенно в современном мире). А вот статья о ритмической и семантической структуре текста Толкина лежит где-то здесь, на АнК. Точный адрес не помню, может, хранители подскажут? Замечательная статья, имхо!
|
23.03.05, 04:32 | #53 |
youngling
На форуме с: 02.2005
Откуда: Алдаэнор
Сообщений: 24
|
Да, книги Урсулы Ле Гуин для меня всегда являлись чем-то странным. Не могу сказать, что я люблю этого автора, однако же я прочитала их достаточно много. Для меня это всегда было тяжело. Ведь стоило мне отложить книгу в сторону, как после этого очень долго не хотелось брать ее в руки, и стоило взять ее в руки, как я уже не могла оторваться от нее.
По моему это магия. |
23.03.05, 23:55 | #54 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Нaku, спасибо за информацию! Это действительно замечательная статья и интереснейшая книга. (Только что посмотрела, написана она была в 2004 году) Читала я ее так - открыла посередине, не в силах оторваться дочитала до конца, и только потом вернулась к началу. ;-) Над первой главой я смеялась до слез. Оказывается, у Ле Гуин потрясающее чувство юмора.
Я попробую перевести отрывок, в котором она говорит о своих впечатлениях о фильме. |
02.04.05, 08:01 | #55 | |
youngling
На форуме с: 06.2004
Откуда: Новосибирск
Сообщений: 33
|
Цитата:
Когда закончите перевод, чур, я в очереди на прочтение! Может быть даже поместите его на АнК? |
|
02.04.05, 10:16 | #56 |
old timer
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
|
Понятно, что пристрастия в искусстве (литературе) у всех разные. Но умение аргументированно доказать, хотя бы объяснить свое мнение, на мой взгляд, отличает человека образованного и воспитанного. Что характерно, кроме громких "заяв", даже наездов, настоящих, подтвержденных цитатами критических замечаний о творчестве У.Ле Гуин (а ранее и А.Сапковского) мной не замечено. Быть столь безаппеляционным для претендующего на звание писателя по меньшей мере странно. Даже весьма одиозные "фантасты" пытаются расширять свою "доказательную базу".
Заговорили о недостатках, так перечислите их, если они есть, с цитатами, с рассуждениями, почему и как. А размахивать IMHO, как флагом, и ссылаться на "мое" - "не мое" - есть пустая трепотня и самолюбование. Много есть писателей, чье творчество мне не нравится. Но я могу сказать почему. Это ведь не сложно, этому в школе учили. |
03.04.05, 05:31 | #57 | |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Здравствуйте, Хаку! Еще раз спасибо. :-)
Постараюсь завтра закончить перевод и вывесить его в этой теме. :-) Цитата:
|
|
03.04.05, 09:34 | #58 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Господа, вот внизу - ссылки на разные разделы сайта. Попробуйте по ним походить или воспользоваться системой поиска по сайту. Ручаюсь вам, вы найдете много интересного и удивительного. Например, вот это: Уэ Ле Гуин. Ритмический узор в романе "Властелин Колец"
|
03.04.05, 09:38 | #59 |
old timer
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
|
Спасибо!
|
05.04.05, 19:45 | #60 |
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
|
Кстати, у Ле Гуин есть одна ранняя (относительно) вещь, которая мне почему-то страшно напомнила Лингрен и... Крапивина одновременно. А еще Шварца - (ну это-то понятно, почему). Название - хоть убейте, не вспомню. Но сюжет вот какой - есть юноша (лет 20), который в этом мире так-серо бедно, но существует обычной жизнью. Все считают его несколько умственно отсталым. Жизнь пуста и тягосна. Но вот однажды он находит МЕСТО. Просто, кажется, место у реки. Но оно на него как-то необяснимо благодатно действует. А потом оказывается, что в этом месте практически не течет время. Он приходит туда много раз и вот однажды решается идти дальше. Он, конечно, оказывается в волшебной стране, точнее в Городе. Все в этом Городе - не такое как в нашем мире, и он там не такой - сильный, ловкий, умный... Все с ним добыр и ласковы. Он приходит туда несколько раз. И через некоторое время замечает, что что-то в городе не совсем ладно. Есть какая-то тревога. И, самое главное, ни из города никто никуда не ходит, ни в город никто, кроме него не приходит.
Кто-нибудь об узнал, что это за вещь? Если да, подскажите название, пожалуйста! |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |