08.03.10, 12:51 | #1 |
На форуме с: 03.2010
Сообщений: 3
|
Мой перевод баллады о Нимродель
Жила эльфийка в старину, Куда б ни шла она, Мерцанием звезд и день и ночь Была окружена. В мелькании белого плаща Был отблеск золотой, Ложился наземь легкий след Серебряной росой. Лишь бровью поведет она Все озарялось вмиг, И в волосах ее сверкал Свет дня как солнца блик. Прекрасен Лориен и светл, Средь золотых ветвей Кружились листья на ветру И в танце сходны с ней! Вода прозрачна и чиста Как голос Нимродель, И песнь ее хранит всегда, Как память светлых дней. В сени лесов, в тиши холмов, Сокрыта тень судьбы, Где Нимродель? Иль в светлых снах, Иль в царстве вечной тьмы? Грохочет море, брег суров, Ее корабль ждал, Но самый буйный из ветров, Его с собой умчал. То буря с Севера была С какой не совладать, Но вот рассеялся туман, А берег не видать! Лишь брызги синие вокруг, Лишь волн морских гряда, И не небо серое, и свет Потерян навсегда! Амрот был славным королем Потерянной страны Для глаз – исчезнувшей, В душе – цветущей днем весны. Златые ветви – Лориен… И Нимродель вдали! Амрот корабль проклял - Что лишил его любви. Стрела, срываясь с тетивы Не так стремится вдаль, Как Амрот бросившись за борт, Избыв о ней печаль. Он словно лебедь смел и горд К стране далекой плыл… Но для народа своего Навек потерян был. |
21.03.10, 20:26 | #2 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
По свеому опыту и не противореча здравому смыслу советую выкладывать оригинал или ссылку на него рядом.
Last edited by Дрель; 21.03.10 at 20:39. |
22.03.10, 07:12 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
An Elven-maid there was of old,
A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold. Her shoes of silver-grey. A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lórien the fair Her hair was long, her limbs were white. And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree. Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. Where now she wanders none can tell. In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed. The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. A wind by night in Northern lands Arose, and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlórien. From helm to sea they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep. As mew upon the wing. The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan. But from the West has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. Немного помочь решил. ;) |
31.03.10, 23:44 | #4 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Очень неплохо, понравилось, думаю, что перевести в размер как-то иначе будет весьма непросто.
Есть еще тонкости текста, которые сложно передать,. Само слово эльф (дева-эльф, как в стихотворении) означает "сияющий", светлый, и вторая строчка (shining) повторяет, подчеркивает это значение. "Мерцающий" - это не то, по смыслу. Хотя и не худшее решение, как выход. Вообще, описание девы напоминает пушкинское "и во лбу звезда горит и т.д." Перевести на русский, чтобы было не смешно, сложно. Плащ золотой, а туфли серо-серебрянные. Типично мужское описание. Еще бы про помаду написал, какого цвета была... ) Тургенев. Это я про Толкина самого, не про переводчика. Но ценность художественная присутствует. Это я и про Толкина, и про переводчика. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |