Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 15.03.03, 00:33   #21
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Возводя очи горе

Все, ну просто все - "не переводить". :) Кстати, мне вспоминается один из проходных героев в "Киносъемках" Н.Мазовой, ролевик Раздол-бай, то бишь Элронд. Забавно обыграно. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 19:21   #22
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Aiwe пишет:
Вот бы спросить у нативспикера с чем у него асоциируется Rivendell... ;)
Спросила. :)

Riven - «раз» в значении разделено, и dell = долина.
Возникает образ глубокой долины, какие бывают в Швайцрии, когда река протекает через долину, разделяя ее надвое.
Я просто вижу все это в самом названии. Оно говорящее.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 23:09   #23
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
В общем, никакого тебе "раздолья". :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 23:41   #24
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
В общем, никакого тебе "раздолья". :)
И в помине. :)
Но при этом, сам Кистяковский, скорее всего, сознательно на такую ассоциацию рассчитывал.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 01:54   #25
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Кистяковский, скорее всего, не читал Руководства..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 10:59   #26
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
Кистяковский, скорее всего, не читал Руководства..
Я и не говорю, что он его читал. Как раз почти уверена в обратном. :)
Я имею ввиду, что он намеренно расчитывал на распространенное восприятие "раздола" как раздолья и свободы, а не на устаревшее его толкование у Даля.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 11:08   #27
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Ассоциации - хитрая вещь. У меня, например, Раздол с раздольем не связывался, может быть, потому что достаточно ярко описано его расположение и вид. И делать предположения, что имел в виду Кистяковский, весьма рискованно.Так что тонкий это вопрос, и в том-то все и дело, что ассоциации у каждого переводчика свои.
С другой стороны, у человека, не видевшего гор вообще, вряд ли хоть какое слово вызовет нужные ассоциации - он просто не знает, что представлять.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 11:50   #28
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
Ассоциации - хитрая вещь. У меня, например, Раздол с раздольем не связывался, может быть, потому что достаточно ярко описано его расположение и вид. И делать предположения, что имел в виду Кистяковский, весьма рискованно.Так что тонкий это вопрос, и в том-то все и дело, что ассоциации у каждого переводчика свои.
С другой стороны, у человека, не видевшего гор вообще, вряд ли хоть какое слово вызовет нужные ассоциации - он просто не знает, что представлять.
Делать предположения не возбраняется никому. :)
Естественно, доказать подобные предположения никак не возможно, но все же существуют некоторые косвенные свидетельства, позводяющие предполагать подобное.
Впрочем есть и вещи вполне очевидные - что, как верно заметила Терн, "Руководства" Кистяковский почти наверняка не читал, зато с той же долей вероятности читал Даля.
А вот учитывал ли он помимо значения, которое приводит Даль, еще и современное - это действительно исключительно из области догадок и предположений.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 17:04   #29
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Немного оффтопика

Ох. Все наши предположения таки вилами по воде писаны. :) Что касается чтения "Руководства"... Мне как-то спросили, почему я так взъелась на украинский перевод ВК, в котором допущена масса вольностей с именами, ведь вольностей полно и в переводе М&К, нежно мною любимом. Я задумалась, а потом поняла. Не было у Кистяковского и Муравьева, по всей видимости, доступа к Руководству, и к многому другому. А вот когда теперь переводчику раскрыто намного больше дверей, чем раньше, не воспользоваться Руководством и остальной информацией... Ну это уже совсем нехорошо. :)

А что касается Раздола, то я в свое время как-то и не вслушивалась в смысл. Раздол себе и раздол. :) А если и возникали какие-то ассоциации, то они были связаны не с географией - с, скорее, с ощущением "привольности", "раздолья". Не широкая долина, а долина, в которой душа может разгуляться. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 17:51   #30
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Немного оффтопика

Цитата:
Tern пишет:
Ох. Все наши предположения таки вилами по воде писаны. :)
Равно как и любые предположения относительно Толкина вообще, если они не опираются на четко сформулированные им самим. :))

Цитата:

Что касается чтения "Руководства"... Мне как-то спросили, почему я так взъелась на украинский перевод ВК, в котором допущена масса вольностей с именами, ведь вольностей полно и в переводе М&К, нежно мною любимом. Я задумалась, а потом поняла. Не было у Кистяковского и Муравьева, по всей видимости, доступа к Руководству, и к многому другому. А вот когда теперь переводчику раскрыто намного больше дверей, чем раньше, не воспользоваться Руководством и остальной информацией... Ну это уже совсем нехорошо. :)
Это все так, но, к сожалению, Руководство тоже не может дать ответ на все возникающие вопросы. Ну, не предназначено оно для русского языка, поэтому как точно ему ни следуй, все равно получается криво и косо. И вся стройность системы пропадает автоматически. :((

Цитата:

А что касается Раздола, то я в свое время как-то и не вслушивалась в смысл. Раздол себе и раздол. :) А если и возникали какие-то ассоциации, то они были связаны не с географией - с, скорее, с ощущением "привольности", "раздолья". Не широкая долина, а долина, в которой душа может разгуляться. :)
Так я именно об этом и говорю. Кистяковский, безусловно, знал значение из Даля, но рассчитывал именно на такое восприятие - ощущение простора и свободы, которое возникает на подсознательном уровне.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.03, 18:41   #31
Kurt
old timer
 
Аватарка Kurt
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
Kurt is an unknown quantity at this point
А Дольн чем плох?
Вполне по-долинному звучит.
Kurt оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.06.04, 17:33   #32
Sergey
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 12
Sergey is an unknown quantity at this point
Хотите смешной вариант? Рубидол:)
Напоминает рыбу и обменный пункт валюты.
Но вдруг кого-нибудь сия шутка вдохновит.
Sergey оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.04, 15:26   #33
Yule
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 4
Yule is an unknown quantity at this point
Рубидол - это отдаёт разом и названием лекарства, и "деланием в красном"

Я для себя остановилась на варианте "Расселиндол". Почему: 1) По смыслу, долина-расселина, от "расседаться" в старинном смысле, разделиться, треснуть. 2) Потому, что мне казалось, что слово должно выглядеть как "псевдоэльфийское", то есть быть музыкально-перезвонным.

P.S. Это смешно, но безобидное слово ".....сться" здешняя цензура не пропускает :))
Yule оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.04, 20:58   #34
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
А теперь попробуйте это "Расселиндол" произнести вслух.
И на лекарство оно тоже вполне смахивает...
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.04, 23:30   #35
Douglas
Хранитель-программист
 
На форуме с: 12.2002
Сообщений: 62
Douglas is an unknown quantity at this point
Re: Рубидол - это отдаёт разом и названием лекарства, и "деланием в красном"

Цитата:
Yule пишет:
P.S. Это смешно, но безобидное слово "рассесться" здешняя цензура не пропускает :)) [/B]
Цензура пока в стадии тестирования, поэтому глючит... Но я количество глюков постепенно уменьшаю.
Прошу прощения за причиненные неудобства (ц) службы поддержки
Douglas оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.11.04, 00:03   #36
Yule
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 4
Yule is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alla пишет:
А теперь попробуйте это "Расселиндол" произнести вслух.
И что в нём такого сакрально-непроизносимого?

И на лекарство оно тоже вполне смахивает... [/QUOTE]

У всех свои ассоциации - где в "Рубидоле" рыба и пункт валюты, я так и не уловила. А на лекарства чутку смахивают многие имена собственные Толкиена, не зря в пародиях это обыгрывается. И странно было бы, если бы не смахивали. Названия лекарств ведь на латыни, а латынь - один из его языков-ориентиров.
Yule оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.11.04, 03:52   #37
Moire of Rebma
youngling
 
Аватарка Moire of Rebma
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Rebma
Сообщений: 26
Moire of Rebma is an unknown quantity at this point
Rievendell- eto znachit "deeply cloven valley" i Imladris tozhe samoe. Ya bu he stala perevodit' eti nazvaniya. Rivendell horosho zvuchit, in my humble oppinion. Interesno kak Tolkien ispolzoval clova. U menya celaya kniga ob etom, i eto tol'ko dlya "Hobbita." Ona nazuvaetsya "The Hobbit Companion" by David Day.
Moire of Rebma оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.11.04, 04:22   #38
Unicorn
old timer
 
Аватарка Unicorn
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: иногда Неверленд, чаще - дорога
Сообщений: 769
Unicorn is an unknown quantity at this point
Позвольте присоединится к обсуждению и поскольку речь идёт о "переводах" имён и топографии высказатьмоё совершенно некомпетентное мнение.
К сожалению не могу сейчас сказать чей последний у меня перевод Властелина (книги нет под рукой, она такая толстая чёрная весь "Властелин" в одном флаконе, на обложке назгул, на корешке кольцо) А до этого я читал трёхтомник с развернутыми комментариями, тоже не знаю чей перевод - в библиотеке брал серые такие в твёрдом переплёте и названия в тёмном овале:-))). Простите великодушно за глупые описания. Так я вот о чём. Стал вторую книгу читать и даже усомнился то ли это! Жаль первого перевода не, чтобы сравнить, но совершенно выбивают из колей "русские" эквиваленты имён и всего прочего. Честное слово это просто ужасно. Я даже и до середины не добрался - бросил. Всё не то. И реки и горы и города.
Может всё-таки лучше не переводить?
Unicorn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.11.04, 13:48   #39
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Проще всего узнать, какие переводы Вы читали, заглянув в коллекцию обложек в Уголке переводчика и библиографа. В частности, вот сюда:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr02_03.shtml
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.11.04, 01:26   #40
Unicorn
old timer
 
Аватарка Unicorn
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: иногда Неверленд, чаще - дорога
Сообщений: 769
Unicorn is an unknown quantity at this point
Большое спасибо, Alla!
Тот перевод, что мне НЕ понравился я нашел - это Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого; Ил. на обл. А. Ломаева. - СПб.: Азбука-классика, 2003. - (Классика Fantasy).

А вот того, трёхтомника что понравился - нет, то есть такой обложки нет, она была бежевая в крапинку и без картинки, но мне кажется что это был Толкин, Джон. Властелин Колец. Трилогия. Кн. 1. Содружество Кольца / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика; Пер. стихов М.Каменкович, С.Степанова. - СПб.: Амфора, 2002.

Вопрос конечно не в тему, но какой же перевод порекомендуете вы, уважаемые знатоки и филологи Арды на Куличках. Лучше вас ведь никто не ответит.
С уважением Unicorn.
Unicorn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 05:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.