Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 11.01.11, 01:17   #121
adamanna
 
На форуме с: 06.2009
Сообщений: 3
adamanna is on a distinguished road
Цитата:
Proudfoot - Праудфут
очень бодро, а каким образом тогда обыгрывать proudfoots-proudfeet в тексте? или тут единая номенклатура в отрыве от текста предполагается?
adamanna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.11, 10:26   #122
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Хубат - был такой зверь у капитана Джелико, из произведения "Саргассы в космосе", Андрэ Нортон.
Описание (в переводе Стругацких): "А в небольшой клетке, которая покачивалась под низким потолком, сидело голубое существо – немыслимая помесь попугая и жабы, если только бывают жабы о шести ногах, две из которых с клешнями. Когда Дэйн вошел, существо просунуло голову между прутьями и хладнокровно плюнуло в него." Ул.

Proudfeet - честно говоря, нет готового ответа. Есть в этом слове некоторые нюансы. Вроде бы они горядтся своими ногами. С другой стороны - у слова proud есть именно британский нюанс - чуть-чуть выступающий над поверхностью. Я улавливаю также оттенок - "прочно, уверенно стоящий на ногах".
Далее. Бильбо говорит во множественном числе - proudfoots. Ему отвечают во множественном же - proudfeet. Тут явная игра слов. Надо консультироваться у англичан, у Дэвида Дагана, например. Можно Аллу попросить.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.11, 21:13   #123
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Естественно, в речи Бильбо оставить "Праудфуты", реплику дать "Праудфиты!", а внизу страницы сноску с объяснением комичности момента и словесной эквилибристики для нас, русскоязычных.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.01.12, 13:59   #124
Angwen
 
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
Angwen is on a distinguished road
Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло - пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, - уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.

Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели - разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) - КистяМур, и английского рыцарского романа - ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.

Возникает вопрос: а что же тогда делать?

И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.

Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском - их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно - транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен.

В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река - Река. Это к вопросу о Пепельных горах.

В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире - разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене - уже повыше, поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике.

В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо.

В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".

В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось:

1. Общие географ. названия, переводимые без труда
(Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);

2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки
(Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold)
плюс искусственные имена
(Took, Brandybuck, Burrows);

3. Сложные геогр. назв. со значением
(Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell)
или имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);

4. Имена и названия на искусственных языках
(Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);

5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников
(Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).

Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.

Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями - это по минимуму. А по максимуму - уже как можно развернуться? *облизываясь*

Пока все.
Angwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.01.12, 23:50   #125
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
А еще есть рекомендации самого автора по переводу имен и названий в его книгах. И по фонетике языков Средиземья, по звучанию эльфийских звуков. Чего и стоит придерживаться в первую очередь при переводе и транслитерации.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.12, 00:21   #126
Angwen
 
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
Angwen is on a distinguished road
а в целом- то как система? может как-то облегчить задачу переводчику?
Angwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.12, 22:26   #127
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Как таковой системы не заметил. Ни конкретного анализа, конкретных примеров, конкретных выводов, как и почему каждую группу имен надо переводить. Пара общих фраз и всё. Но спасибо за попытку классификации.
Первая, вторая и третья группы вполне объединяются в одну. В четвертой перемешаны реально имена на языках Средиземья - Itilien, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Faramir, Aragorn, Fangorn, и "переводы" Толкином реальных имен персонажей - аналогами из земных языков, в основном германских - Nandalf, Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Eowin, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc. Вот их и можно выделить в пятую (реально - третью) группу "Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников" - архаичные и непереводимые (по крайней мере, явно).
И опять же, в первую очередь стоит анализировать и цитировать рекомендации самого Профессора по переводу.
И слово "фигня" не соответствует серьезному уровню статьи. также советую вычитать статью - там много орфографических ошибок и одна фраза на украинском языке, который не все понимают.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.01.12, 20:37   #128
Angwen
 
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
Angwen is on a distinguished road
это была не совсем статья, а так момент самоконтроля. спс за Адалдриду, исправлю. А так у меня целая дипломная по этому вопросу - практические моменты могу опубликовать отдельно. Просто хотелось проверить теоретические основы проблемы.
Цитата:
И опять же, в первую очередь стоит анализировать и цитировать рекомендации самого Профессора по переводу.
куда ж без этого?)))
Angwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.08.12, 20:08   #129
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Хотите поговорить о масле масляном? :)
Картиночки растения батербар выкладывать?
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.08.12, 10:27   #130
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
А можно диплом целиком посмотреть? Очень интересно. Он же, наверное, уже защищён, нес па?
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.08.12, 18:55   #131
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Диплом, полагаю, на украинском.
Классификация полная, что еще хотеть от классификации.

Только в пунктах 2 и 3 приходится работать индивидуально с каждым первым именем собственным, с его фонетической оболочкой, соотнося с другими именами собственными, другими имеющими отношение к этому собственному архаизмами, диалектизмами и словотворчествами переводчика.

В пунктах 1, 4 и 5 с каждым вторым, если не чаще - делать исключение из правил. Почему бы и нет. Каждое из них неотъемлемо от фонетической оболочки.

Темы этого форума типа "давайте помучаем Скадуфакси" или "Тх-тх-тх, тц-тц-тц" очень пригодятся для перевода на украинский, если не уже. И классификация пригодится). И это правильно, зачем же америки открывать.

...

О! К фольклорному названию ириса "gladden" можно притянуть фонетическую оболочку разновидности ириса "гладиолус". Похоже? Могла поэтическая лаборатория автора так сработать: "gladiolus" -> "gladden"?

(Сравните: доктор Лайвси, биолог Бианки -> доктор Живаго)

Last edited by Дрель; 14.08.12 at 19:06.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.10.13, 20:57   #132
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
"Страйдер"
Имя собственное из книги по истории "1185" В.Можейко (это который Кир Булычев). "Берладник". Можно прочитать о нем у Можейко.

В одной из первых строк по запросу "берладник".

"Ни одна из групп населения в Карпато-Подунавье в ХII-ХIII вв. не вызывала в русской историографии столько интереса, сколько упоминаемые в русских летописях Берладь и берладники. С одной стороны, интерес подогревался возможным существованием в низовьях Дуная русского этнического массива и даже, как многие полагают, отдельного русского княжества, отрезанного от основных русских земель. С другой, уникальностью судьбы князя-изгоя Ивана Ростиславовича Берладника, широко известного своими похождениями на Руси, злейшего врага и преданного друга сильнейших властителей русских княжеств, ведшего длительную и непримиримую борьбу за княжеский стол в Галиче."

Дунай).
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.13, 11:05   #133
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Так что "Колоброд" мне представляется удачным вариантом перевода.
А еще мне нравится собственный вариант "Сбродник".
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.13, 22:07   #134
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Не могу Страйдера иначе себе представить, как Страйдером. Однако Странник - тоже неплохо.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 09:45.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.