![]() |
|
|||||||
| Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
![]() |
|
|
Возможности | Вид |
|
|
#1 |
|
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
"My Heart's In The Highlands" ("Я сердцем в горах") Р. Бернса в моем переводе
Куда бы ни шел я, я сердцем в горах, К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой. Отчизна героев, мой сумрачный край, Пускай поневоле я молвил «прощай», Куда ни случись меня бросить судьбе, Знай, Север, что сердце отдал я тебе. Прощайте ж, покрытые снегом вершины, Прощайте, речушки, прощайте, долины, Край бурных порогов и буйных лесов, Страна, где не слышно людских голосов. Куда бы ни шел я, я сердцем в горах, К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
![]() |
Трудно это, браться за перевод стихотворения, которое уже переводилось и прямо-то вошло в коллективное сознание)
Но получилось неплохо. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Спасибо.
Вообще-то это было учебное задание; но мне тоже показалось, что не так уж плохо вышло, вот и выложила сюда. ) |
|
|
|
|
|
#4 |
|
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
![]() |
Очень красиво, мне понравилось! Главная мысль и в переводе передана очень хорошо, на мой взгляд.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
![]() |
А что за задание?:)
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Erinn, а правда хорошо. То, что и у Маршака в переводе нравится - легкость.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Спасибо всем! ) Тем более что я не поэт и с Маршаком ни в коем случае не тягаюсь.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Erinn, кроме шуток. Меня, кажется, ночью разбуди - я тут же произнесу "В горах мое сердце, доныне я там...", настолько оно уже в кровь вошло...
А тут поняла, что вместе с Маршаком повторяю Ваше: Край бурных порогов и буйных лесов, Страна, где не слышно людских голосов. Как-то гармонично слилось... |
|
|
|
|
|
#9 |
|
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
![]() |
Да, и в самом деле хорошо.
Правда, у Бёрнса речь не о Севере, а о горах, но это такие мелочи - в конце концов, горы Шотландии действительно находятся на Севере. :) Меня, правда, немного смущают строчки (да, это я придираюсь, придираюсь! :)): "К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой". Что получается, если перевести в прозу? - Я стремлюсь в мечтах к милому Северу за гордым оленем, за дикой козой. Выходит, коза и олень не в горах, не на Севере? И сами туда стремятся? Ну это так, придирки. Перевод хороший. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Спасибо. О Севере я сочла возможным говорить потому, что в оригинале:
Farewell to the Highlands, farewell to the North... |
|
|
|
|
|
#11 |
|
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
![]() |
Пардон, беру назад свои слова о Севере:)
То, что я знаю наизусть, оказалось каким-то усечённым вариантом. |
|
|
|
![]() |
| Возможности | |
| Вид | |
|
|
| Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |