Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 09.06.04, 15:15   #21
Игрейна
youngling
 
Аватарка Игрейна
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 181
Игрейна is an unknown quantity at this point
А в переводе, который смотрела я, "Аминь" кричал не Гэндальф, а Теоден, причем явно слышалось английское "Eomer!"
Зато в третьей части было классное высказывание Гэндальфа (штурм Минас-Тирита, назгул летает над городом...) : "Держитесь! Все будет нормально!.." ( ага, и второе дыхание откроется, и вообще все путём...)
Игрейна оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.08.04, 17:34   #22
Мелодия
youngling
 
Аватарка Мелодия
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Acпида
Сообщений: 58
Мелодия is an unknown quantity at this point
Помнит меня хоть кто-нибудь здесь? =))) привет всем снова

Не ляп, но тем не менее...
- Все сюда!!! - кричал теоден во время битвы у Гондора... Вот назгул и прилетел.
Мелодия оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.09.04, 17:05   #23
litriel
youngling
 
На форуме с: 09.2004
Сообщений: 12
litriel is an unknown quantity at this point
Меня убила режиссерская версия TT. Там русский перевод дан субтитрами... и вся эпика исчезает, стоит только глянуть в низ экрана... наверное, перевод делал компьтерный переводчик:)
"Смеагорл поклялся ублажать хозяина своей прелесссстью..."
"Да, Фарамир, ты показал нам свое достоинство. это справедливо"
и то, что вынесло полностью: Фродо, Сэм и Горлум только что попрощались с Фарамиром. Горлум затаил обиду, убежал и думает, как он накажет хозяина... Сэм его окликает: "Горлум! Горлум! Ты где? ПОЕХАЛИ!"
хозяйственный парень Сэм - машину в котомке принес...
и еще Фарамира почему-то в этой версии переводили как "Фарамиры"... загадка:)
litriel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.04, 16:11   #24
Мелодия
youngling
 
Аватарка Мелодия
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Acпида
Сообщений: 58
Мелодия is an unknown quantity at this point
А у того, кто дублировал, неаверное, в глазах двоилось... С чего бы это?
Мелодия оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.10.04, 14:53   #25
Vilriel
 
Аватарка Vilriel
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 9
Vilriel is an unknown quantity at this point
Возможно, это будет уже не так актуально, как зимой, но всё же...

Возвращение короля, совершенно левый перевод, но с претензией на профессиональность (озвучивали довольно знакомые голоса). ГоБлин отдыхает...

То, что народ периодически начинает нести ТАКУЮ ахинею,
что уши сворачиваются в трубочки - это в порядке вещей.

Леголаc: Лошади беспокойны!И я тоже...
Йомер:Они нервничают перед горой... (Типа, перед Тропою Мертвецов)
Тонкий знаток лошадиной психологии, однако.

Гимли - Арагорну (когда тот собирается валить на Тропу Мертвецов):
-Куда это ты собрался?!
А:Не сейчас! Сейчас ты должен остаться здесь!
Подходит Леголас, как всегда, в тему:
-Ты что-нибудь слышал про упрямство эльфов?
Г:Отказы не принимаются!Мы идём с тобою, Арги!

Позже, перед Тропой.
Л:Проход закрыт.Так было сделано теми, кто мёртв.И мёртвые
оставили проход так - ЗАКРЫТЫМ! (это для тупых пояснение)

Чуть позже. Арагорн с Леголасом зашли на Тропу. Гимли тормозит:
-И по-вашему это нормально - гномы под землёй?!Там же ПРОТИВНО!

Моё любимое:
Сэм - Унголианте: Иди сюда, СВОЛОЧЬ!!!!

Унголианта, кстати - милейшее создание, до безобразия
юморное.Только вот я, кажется, ничерта не смыслю в арахнологии,
разве у пауков жало находится, извините, в заднице, как у пчёл?..
Нет, я не настаиваю, я правда не знаю.

Теоден - Эовин:Забирай мой трон в Золотом Зале!
Этим ты сможешь защититься... Если битва пойдёт плохо.(Трон -
лучшее средство самообороны по роханской методе!)
Э:Какие обязанности ты оставляешь мне, мой лорд?
Т:Обязанности? Нет. Просто улыбайся!
Ноу комментс, что называется.

Древоборода незамутнённые хоббиты именуют Трибьютом.

Давая новую почву для слухов об эльфийской неадекватности,
Элронд, непонятно с какого перекура, заявляется в лагерь рохирримов
дабы провести душепищательную беседу с Арагорном и передаёт ему
ОБНОВЛЁННЫЙ Андрил, и зловеще предсказывает:
-СААРОН (e.g.Саурон) УВИДИТ СВОЙ КОНЕЦ!
Тут-то ему и кирдык... Так же
Элрон сообщает (в оригинале по-эльфийски):
-Мои люди будут за тобой присматривать! (гро-озный агент Смит!)
На что Арагорн отвечает по-эльфийски тоже что-то про надежду (титров даже
английских нет, но это точно).Переводчик, вдохновенно:
-Пу-усть присматривают, пу-усть!

Гэндальф, проезжая с Пипином мимо Белого Древа Гондора:
-Да, это дерево короля. Хотя он ещё только должен стать им, пока это
не в его власти (пока всё логично, да?)! Сейчас мы войдём во дворец и
сообщим ему о смерти его возлюбленного сына! (Так это он об Денеторе,
как выяснилось!)

Теоден, ничтоже сумлящись, зовёт Гаму (или Хаму) Анри, Йомера - Омаром,
те не возражают. Зачем спорить с пожилым человеком? А ещё у Теодена
есть военачальники по имени Гимли и Рэмбо. Клёво!

Минас-Тирит зовётся Менастерезом...

Фарамир общается с Гэндальфом, при этим присутствует Пипин:
Ф:...они заняли дорогу на Мововей (или что-то типа)..
Г:...и затем пойдут в землю короля...
*многозначительно переглядываются*
П:Что это значит?!
Вопрос на засыпку...

Гондорки, провожая передовой отряд Фарамира на дело, усыпают
дорогу пред лошадьми цветами... они б лучше сразу за ними
лапник еловый кидали, что ли. В сцене участвуют также хоббичьи
дети, бывшие до этого роханскими детьми.Гэндальф, напутствует
Фарамира:
-Вулкан проснётся! Не сворачивай со своего пути!
Ф:Я отдам свою жизнь где она нужнее!
Типа, побеседовали.

Осада Гондора, вот-вот проломят ворота. Гэндальф
с Пипином в засаде. Пин, проникновенно:
-Вы не думали о конце?
Гэндальф, не менее проникновенно:
-О конце...

Мерри не пускают сражаться, мол мелкий больно, да и лошади
свободной нет... Подъезжает Йовин, одной рукой хоббита за шкирку -
и к себе в седло:
-Дерись со мной!
Мерри, в восторженном упоении:
-Моя леди!

Осада Гондора. Передовая линия, орки на стенах, Гэндальф рулит.
Выползает из-за угла Пипин.Гэндальф ему, типа, шли бы вы домой,
девочки, война всё-таки.
Обкуренный Пипин, вдохновенно:
-Я пришёл драться!
Типа, держите меня семеро, вшестером не удержите!

В сцене уничтожения Кольца откровеннно процитирован наш Шерлок
Холмс (Последняя Схватка, эпизод с водопадом)

Армия мертвецов, сходя на берег с кораблей прямо по дну реки, чем-то
неуловимо вызывает в памяти схожие кадры из Пиратов Карибского Моря...

В саундреке упорно проскакивают первые такты "Союза нерушимых..."

Средиземье упорно именуют Средним миром, но это фигня, я в одном
месте видела аннотацию к книжке, так там дело происходит, оказывается,
в СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ (!!!), стране эльфов, гномов, магов...
Vilriel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.10.04, 03:40   #26
Миноец
youngling
 
Аватарка Миноец
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Миноец is an unknown quantity at this point
В сцене уничтожения Кольца откровеннно процитирован наш Шерлок Холмс (Последняя Схватка, эпизод с водопадом)

Ага, и еще - Терминатор 2... :)
Миноец оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.10.04, 21:41   #27
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
У меня "Братство кольца" с потрясающим новаторским переводом. Орки там постоянно именуются "людоедами", гномы - "карликами"(нет, я знаю, что "dwarf" правильнее переводить как "карлик", но все же гномы привычнее).
То же самое с названиями местностей: Гондор именуется Гондо, а Мордор - Мордо (так и хочется сказать: Мордо населенный мордами). Ривенделл же оказался Ривендольфом (видимо переводчик лучше знает немецкий, чем английский или ему так благозвучнее показалось). Проскальзывают фразочки типа "свет божий" или "пути господни неисповедимы".
Когда Гэндальф рассказывает Фродо о Сауроне: "Его помощник Барад-Дур построил ему крепость".
"Две башни" (на том же диске) переводились людьми явно читавшими Толкина (но,наверно,давно). Когда Халдир приходит с отрядом эльфов в Хельмову Падь, то злосчастное "Мae govannen" переводится как "Финголфин"! Нет,если они Сильм читали, то как могли перепутать Халдира с погибшим еще в Первой Эпохе Финголфином, а если не читали, откуда они это имя знают?!
Ну еще один прикол. Фродо говорит Фарамиру: "С нами были еще двое той же породы". Интересно какая порода - болонка домашняя или ризен-шнауцер какой-нибудь?
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.11.04, 13:02   #28
Inghak
youngling
 
Аватарка Inghak
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Калининград
Сообщений: 19
Inghak is an unknown quantity at this point
Из пиратского перевода ДБ становится ясно за что, в дейсвительности, изгнали Эомера.
"Мы должны Рохану. И поэтому нас изгнали."(встреча Эомера с Остатками Хранителей)
За долги, оказывается.
Inghak оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.04, 20:56   #29
Сипай
old timer
 
Аватарка Сипай
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
Сипай is an unknown quantity at this point
Vilriel, можно замечаньице? :-) Сэм материл не Унголианту, а Шелоб.
Сипай оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.11.04, 22:37   #30
Lia
youngling
 
Аватарка Lia
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Гилд-Холл
Сообщений: 20
Lia is an unknown quantity at this point
Мне понравился один момент из "Возвращения Короля". Цитаты точной не помню, но Арагорн там не за Армией Мертвых ходил, а за НАЗГУЛАМИ! Вот это точно номер.
Lia оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 19:48   #31
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
оффт: Э-эх... Греция, Италия, Кипр... :-)

Цитата:
Vilriel:
Средиземье упорно именуют Средним миром, но это фигня, я в одном
месте видела аннотацию к книжке, так там дело происходит, оказывается,
в СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ (!!!)
Ага. У меня в переводе "Двух крепостей" тоже так. Сэм, мученически: "Это одно из мест Средиземноморья, куда мы пытаемся попасть и куда попасть не можем". Отсюда следует умопомрачительный вывод: "Давайте глядеть правде в глаза... *пауза, далее торжественным голосом* Мистер Фродо, мы заблудились".
Вот какой Сэм сообразмтельный, оказывается - быстро смекнул, что к чему... :-)
Еще убивает словосочетание "мистер Фродо", произнесенное с такой жалостливой интонацией, как будто бедный хоббит весь фильм безнадежно пытается объяснить ничего непонимающиму Фродо, куда и зачем они идут... :)

Кстати, замечание по фильму: по всем законам аэродинамики, Гэндальф, падающий в пропасть, никак не смог бы догнать и поймать меч, брошенный вниз на несколько секунд раньше него. Хотя, если учесть то, что он волшебник...
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.01.05, 22:32   #32
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Сегодня, после отрывочного просмотра "Братства Кольца" по телевизору:

1) Горлум: моя Собственнос-с-сть...
2) Голос: но случилось нечто, не входившее в планы Кольца...
3) Гэндальф: ты слишком горяч и любопытен для хоббитов.
Уж сказал, так сказал... :-)
4) Мерри и Пиппин запускают ракету:
- Зажег!
- А в землю воткнуть?
- Она в земле!
- Нет, на улице!
5) Разозленный Гэндальф: Бильбо Бэггинс! Я ни какой-нибудь там ярморочный фокусник, я не хочу тебя ограбить!

Празднование дня рождения Бильбо. Эпизод, где Фродо смеется.
Такое ощущение, что Фродо только делает вид, что смеется - звука-то нет. :) Шедевр русской озвучки, одним словом.

Ляп с пиратского диска, бережно хранимого. :-)
Момент, там где "Not some block-headed Bracegirdle from Hardbottle."
Переводчик: а не какой-то там тупоголовый Тук.
No comments.
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.01.05, 22:52   #33
Isled
youngling
 
На форуме с: 12.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 27
Isled is an unknown quantity at this point
А что не так с фразой «На улице!»? Как я понимаю, имеется в виду, что втыкать фейерверк в землю нужно на улице, а дело происходит внутри шатра.
Isled оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 11:01   #34
Magic Mouse
youngling
 
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
Magic Mouse is an unknown quantity at this point
А что сказал в телефильме Гэндальф, перед тем как упасть в пропасть? "Бегите", а дальше? Не уверена, что правильно расслышала второе слово...
Magic Mouse оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 12:09   #35
Finritel
old timer
 
Аватарка Finritel
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Дом на берегу Моря
Сообщений: 897
Finritel is an unknown quantity at this point
В "телефильме" - это который вчера по каналу "Россия" показывали? По-моему, Гэндальф там крикнул "Бегите, глупцы!" Но, возможно, я обшибаюсь. ;-))
А если без перевода, то там так: "Fly you fools!"
Finritel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 12:17   #36
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
к вопросу о фейерверках

- Done.
- You're supposed to stick it in the ground!
- It is in the ground.
- Outside!

В принципе, здесь все правильно, но "на улице" звучит как-то страшно по-корявому, да и со смыслом хромает. Outside, если дословно, переводится как всем известное стандартное "снаружи". В данном диалоге (я имею в виду этот перевод) идет полное отрицание того, что фейерверк в земле, поэтому (как мне кажется), именно здесь лучше было бы перевести, как вариант "вне земли".
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 12:55   #37
Magic Mouse
youngling
 
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
Magic Mouse is an unknown quantity at this point
Finritel, спасибо.
Magic Mouse оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 13:08   #38
Isled
youngling
 
На форуме с: 12.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 27
Isled is an unknown quantity at this point
- Зажег!
- А в землю воткнуть?
- Она в земле!
- Вне земли!
----------------

Забавно звучит!
Isled оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 13:52   #39
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Цитата:
Isled пишет:
Забавно звучит!
Все правильно. "Вне земли" имелось в виду не дословно (кавычки стоят); т.е., если хотите, как вариант любых слов/словосочетаний, содержащих в себе именно такой смысл. Как ни верти, все не на улице же!
У меня в одной версии БК на этом моменте переводчики вобще молчат.
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.01.05, 16:07   #40
Magic Mouse
youngling
 
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
Magic Mouse is an unknown quantity at this point
Цитата:
Beam пишет:
У меня в одной версии БК на этом моменте переводчики вобще молчат.
Наверное, всесторонне обдумывают вопрос, как же это перевести... :)
Magic Mouse оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:50.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.