Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 12.03.08, 21:25   #1
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Единая номенклатура

Надобы в филологический факультет... Да ладно, здесь вернее будет.
Итак. Господа! Доколь будет продолжаться бесконечное разнообразие переводной номенклатуры? Каждый "переводчик" на свой лад старается. Кто-то придерживается Руководства по переводу, кто-то плевать хотел на него с Ортанка. Конечно, я понимаю, что форумчане и вообще толкинисты и толкиноведы знакомы с многми переводами и понимают о чем идет речь, если встречаются Бэггинс, Сумникс или Торбинс; Рохан, Ристания или Мустангрим. Но!
Давайте же создадим единую номенклатуру имен и названий, согласно 1) стилю и духу книг, 2) Руководству (по возможности), 3) правилам русского языка.
Естественно, эльфийская и роханская, как и гномская с нуменорской не рассматриваются. Гондор и Боромир останутся Гондором и Боромиром в любом переводе (?). Как не рассматриваются элементарно переводимые названия типа Черных Всадников или Великой Реки.
Необходимо прийти к единому согласию по хоббитским фамилиям (в первую очередь! - даже если они упоминаются единожды в тексте или генеалогиях), именам (растительного и ювелирного происхождения), а также по переводу названий на Общий язык типа Шира, Хоарвелла, Ривенделла, Страйдера и т.д.
Понимаю, что работа огромная и спорная. Но зато цель благая - придти к единой системе, избавиться от этого балагана.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.08, 21:30   #2
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Предложение первое. Транскрибировать хоббитские фамилии, несмотря на указания переводить по смыслу у Профессора. Во-первых, сохраним налет английскости, во-вторых, можно в примечаниях давать перевод основных составляющих, пусть читатели сами пофантазируют и почувствуют вкус языковой игры, в которой они сами принимают участие.
К тому же, необходимо соблюсти игру слов в тексте книги, где обыгрываются фамилии и с ними связанные вещи.
Так мы добьемся согласования с географическими названиями.
Но вот есть проблемные фамилии. Goodbodies (мн.ч. от Goodbody), например. Как давать? Гудбоди? Гудбодизы?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.08, 23:02   #3
Вероника
youngling
 
На форуме с: 01.2007
Откуда: Москва
Сообщений: 109
Вероника is an unknown quantity at this point
Если речь идет об удобстве, то проще составить список оригинальных имен и названий и указать имеющиеся варианты перевода. И повесить этот список где-нибудь в FAQ.

А единая номенклатура, IMHO, невозможна и вряд ли нужна.Если уж так сложилось, что нет единственного "канонического" перевода ВК, то что тут сделаешь?
Вероника оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.08, 14:35   #4
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
ИМХО прожект, полезность которого не окупает трудностей реализации. Идея все систематизировать, конечно, блага, но мне совершенно непонятно, какую практическую пользу это принесет.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.08, 20:23   #5
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Никита, спасибо за вариант. Я пока оставил Гудбоди. Бади все-таки американский вариант произношения.
Я вот уже делаю что-то типа единого текста. Взял недавно выложенный в сети каменковичевский перевод, скачал кучу критического по нему материала, нашел листы со списком обнаруженных мною опечаток и ошибок, взял Руководство, исследовательские работы по пословицам и пр. в разных переводах.. И вот теперь ваяю. Пролог и 3 первых главы плюс почти все приложения уже проштудировал. Передачу эльфийских названий даю по группе Элсвер, а вот с фамилиями и общеязычными названиями туговато. Бренди Холл? Или Брендивайнские Палаты? Но тогда Вуди Энд или все же Лесной Угол? Брендивайнский Мост или Врендивайн Бридж?
А пользу эта адская работа принесет большую. Будет единая всех устраивающая номенклатура, которая пригодится потом для издания канонического перевода. Да и для НоМе она не помешает. Все-таки на очереди 6-9 тома...
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.08, 21:25   #6
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Сергей, а зачем нужна ЕН?
Идею транскрибировать имена собственные вообще я, конечно, поддерживаю. Но тогда - зачем их особо прописывать?
А если хоть что-то переводить - как унифицировать?
ОБъявить часть вариантов каноническими, остальные сжечь, как Евангелия? Ул.
Всё равно, горбатого переводчика только макулатура исправит.
А само существование чьей-то личной - или групповой - системы, никак не отвратит новых переводчиков от создания своих систем.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.08, 00:54   #7
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
А пользу эта адская работа принесет большую. Будет единая всех устраивающая номенклатура, которая пригодится потом для издания канонического перевода.
В том-то и дело, что я не вижу причин, по которым некоторая система внезапно станет всех устраивать. Также не вижу причин, по которым некоторый перевод будет внезапно признан всеми толкиенистами каноническим. Даже если эта система будет мегалогичной, а перевод - мегаграмотным. Да, можно заклеймить меня пессимистом.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.08, 13:21   #8
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Ну хорошо, давайте примером.
Вот Mirkwood. Можно оставить Мирквуд (транскрипция), как это сделали в 4 томе Элсвер. Но русскоязычному читателю, не знакомому с оригиналом и неуглубленному в дебри толкинистики, это слово ни о чем не говорит. Так, набор звуков и букв. Чего не скажешь об англоговорящих.
Следовательно, его надо перевести. И согласно Рук. тоже.
Как? Лихолесье? Сумеречье? Чернолесье? Мраколесье (мракобесие :-))? Мрачнолесье?
Вот тут-то и понадобится ЕН.
Надо выработать подходы. Все-таки Мирквуд не хоббитская фамилия, он должен переводиться.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.08, 14:32   #9
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Например, в Старшей Эдде половина имен были говорящими. Что не помешало в академическом переводе оставить их в оригинальном звучании и написать примечания с переводом. И это действительно единственно верное решение, если мы говорим о действительно академическом переводе.

В рамках ЕН можно было бы разрешить вопросы качественного характера: переводить или транскрибировать. Но зафиксировать какой-то конкретный вариант перевода Мирквуда как единственно канонический ИМХО попросту глупо.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.08, 21:40   #10
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Старшая Эдда - не ВК! Этот текст не для всех. Его читают либо студенты либо фанаты (в т.ч. толкинисты) :-)
Вот я и предлагаю оставлять фамилии хоббитов в транскрипции, а в постраничных примечаниях давать перевод и значение.
Но! Где граница допустимого? Если фамилии еще можно оставить "как есть", то как быть с географическими названиями? Сильверлоуд? Мисти Маунтинс? Галф оф Лун? Грейт Ривер? Или все же Серебряная, Туманные (Мглистые) горы, Залив Лун, Великая река?
Если еще с Ривенделлом, Дейлом, Лимлайтом и всеми роханскими названиями (в т.ч. и большинством ширских) более-менее понятно (оставляем и комментируем), то с остальными? Где точная граница?
А вот что делать с Entwash? Энтуош? Или все-таки Энтова Купель?
Давайте составим список по алфавиту: имена, фамилии, названия, предметы, которые значат и которые "надо бы переводить". И попробуем посмотреть что с ним делать.
Мы ведь стараемся не для себя. Нам этого и не надо. Мы прекрасно знаем о чем идет речь. Нам важнее "просветить" непросвещенных, чтобы Толкином заразилось как можно больше. И чтобы был единый "язык общения".
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.08, 23:57   #11
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Старшая Эдда - не ВК! Этот текст не для всех. Его читают либо студенты либо фанаты (в т.ч. толкинисты) :-)
А академический перевод - он по определению "не для всех". Потому что экстремальная точность важна только "фанатам".
Цитата:
Нам важнее "просветить" непросвещенных, чтобы Толкином заразилось как можно больше.
Вот есть перевод Кистяковского-Муравьева. В обращении с именами собственными - вольнее некуда. Что не помешало ему заразить огромную массу народа.
Цитата:
И чтобы был единый "язык общения".
Для разговоров "А Леголас там такой лапочка" это не является необходимым условием. Те же, кто перейдет на более серьезный уровень, _легко_ разберутся в многообразии вариантов.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.08, 11:15   #12
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Вот я и предлагаю оставлять фамилии хоббитов в транскрипции, а в постраничных примечаниях давать перевод и значение.
И я предлагаю _максимально_ возможное количество терминов давать в транскрипции, а переводы в примечаниях. А то, что давать в транскрипции глупо и невозможно - оставлять на усмотрение переводчиков и на волю Б-жью. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.08, 19:38   #13
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Нда, помучается Элсвер с 6-9 томами НоМе... :-)
Ладно, найду времечко, начну писать индекс. А потому порциями буду выкладывать на ваше одобрение.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.03.08, 22:01   #14
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
А меня вот как толкиниста с небольшим стажем (вроде как чайника) очень даже интересует вопрос адекватного перевода имен собственных, а особенно хоббитских. Откуда, прости Господи, взялся Сумникс? Как на самом деле называется деревушка - Бри или Брыль? Златеника или Золотинка? Могильники или Упокоища? И уйма прочих вещей, которые каждый переводчик адаптирует на свой лад. Согласна, труд нелегкий, но, как мне кажется, очень интересный, владела бы английским, сама бы за него взялась...
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.03.08, 22:05   #15
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
.. Сумкинс, Торбинс, Бэггинс - вроде понятно.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.03.08, 22:24   #16
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Откуда, прости Господи, взялся Сумникс?
Могу порекомендовать "Толкин русскими глазами" М. Т. Хукера (http://www.nto-ttt.ru/ourwork/ruseyes.shtml). Кроме того, вас спасет "Англо-русский словарь-справочник по существующим переводам имён и названий из книг Д.Р.Р.Толкина" для системы Lingvo (http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp#cat1).
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.08, 09:39   #17
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Спасибо! Чрезвычайно интересно. Теперь осталось это все как-то раздобыть - город у нас маленький, в магазине так запросто не купишь.

И все-таки Сумникс вызывает какой-то внутренний протест - у меня, например, он ассоциируется с украинским прилагательным "сумний" - грустный, печальный.

И если существуют серьезные труды на сию тему, то почему тогда такой сбивающий с толку разнобой? (извините за наивный вопрос). Вот, к примеру, имена одного и того же человека: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик (вариантов, конечно, больше, но в память врезались эти два). Как говорится, найди общее. Получается, чтобы выяснить, как же все таки Профессор назвал трактирщика, нужно рыться в словарях и штудировать первоисточник.

Я уже молчу про Арагорна - он же Бродяжник, он же Странник, он же Колоброд. Или псевдоним Фродо: Норохолм или, не мудрствуя лукаво, Холм, или Накручинс? (я даже не сразу поняла, что это от словосочетания на-круче, а не от глагола накручивать). Или пусть уже остается Андерхиллом? Но тогда пропадет весь сочный хоббитский колорит...
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.08, 12:48   #18
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Хукера Вы можете там же скачать.
Кроме того, по поводу Бри, рекомендую статью Урсулы Ле Гуин "Ритмический рисунок в ВК", здесь, на сайте.
И очень рекомендую "Справочник" Натальи Семеновой - tolkienguide.narod.ru
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.08, 13:41   #19
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Спасибо, John, словари я уже скачала, буду изучать все по порядку.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.08, 20:46   #20
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Начал составлять индекс. Пока только по ВК и Х. И вот теперь думаю... А надо ли оставлять в транскрипции хоббитские фамилии (имена - понятно надо)? Хоть и следует подчеркнуть английскость, все же хоббиты не англичане, а Шир не Англия. Фамилии создавались по образцу, в пародию и подобие. Вот и думаю, что следует все же переводить. Чтобы и нам было понятно.
Джон, не согласны?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:56.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.