|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
13.01.05, 06:02 | #1 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Минск
Сообщений: 46
|
Яхнин Л. Волшебный мир Толкина
Также гербы и знамёна насколько правильно изображены. Остальное пока ещё сама не успела просмотреть :-). |
13.01.05, 07:38 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Эта "энциклопедия" не заслуживает никакого внимания. И словари в особенности. Проблема в том, что автор не различает, к примеру, Квэнья и Синдарин.
И к тому же, лучше прочитать первоисточник, чем скомканный пересказ, каковым указанная книга и является. |
13.01.05, 09:07 | #3 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 49
|
(сделав большие глаза)
Келебрин, ну почему же не заслуживает? Это же т-т-такое развлечение!!:))) Мне ее на день рождения подарили (зная о моей склонности ко всяким подобным странностям;)). Ожидания-таки оправдались:)) Вот только слову "Энциклопедия" в названии (это я уже для Сауры) доверять решительно не стоит;) Это Энциклопутия, от слова "путать". |
13.01.05, 13:17 | #4 | |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
http://www.uib.no/People/hnohf/
Сравните словарь Темного наречия с имеющимся там. Все что лишнее - выдумки Яхнина. Еще я уверен, что он с транслитерацией намудрил. Цитата:
Этот же г-н уже перевел ВК так, что комментарии к неправильному переводу наверняка превышают сам объем книги. И вышло у него вдвое меньше по объему. |
|
14.01.05, 07:11 | #5 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Минск
Сообщений: 46
|
Ужас! А так красочно издано.Впрочем, вместе с ней я купила ещё и книгу по фольклору, не менее хорошо изданную, а в ней бред ещё худший. Повезло мне, однако :-).
|
14.01.05, 08:25 | #6 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
О яхнинском переводе ВК см. "Справочник" Натальи Семёновой www.tolkienguide.narod.ru
Он не только часть урезал, но и некоторых персонажей добавил. ВО всяком случае, Наталья пишет: "...в случае вольного перевода, когда отыскать английский прообраз русского имени не удавалось (что характерно, например, для перевода Яхнина)...". Ул. |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |