13.01.05, 12:08 | #21 | |||
old timer
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мне в этом переводе нравится словосочетание "Последний Домашний Приют". Может, так оно и есть - не знаю, как там в оригинале. Но звучит потрясающе. :-) А у Муравьева после оригинальных и живописных преобразований (и не только с именем, как оказалось) мордорский орк Гришнах оказался гоблином... |
|||
14.01.05, 06:06 | #22 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Почему нельзя назвать орка гоблином? :-\ |
|
14.01.05, 17:48 | #23 | |
old timer
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
|
Лазарус, по поводу "Гранатового браслета": нет, он был только украшен этими камнями.
Это меня и смутило. Получается, что разницы между "бриллиантовый цельный" и "бриллиантовый" (т.е. украшенный бриллиантами, как утверждает ожеговский словарь) нет как таковой, если не приписано "цельный". Ну неправильно же так! Смысл-то разный. Цитата:
|
|
14.01.05, 21:46 | #24 | |||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Такой метод педагогического воздействия называется "постановка проблемного вопроса", в процессе его решения человек сам доходит до истины. Только человек должен быть умным, любознательным и активным, иначе бесполезно. Поздравляю, вы - именно такой человек. Цитата:
Нет здесь никакого противоречия и неправильности. Дело в том, что русский язык достаточно богат, чтобы не ограничивать себя буквальными смыслами. Словарь Ожегова приводит определение гранатового браслета, как браслета именно "украшенного гранатами". Поэтому всё правильно. Дело ещё в том, что цельногранатовый браслет в принципе невозможен - в природе не найдётся столь крупного камня. То же самое и с адамантом - на кольцо, конечно, камешек нужен поменьше, но всё-таки. И ещё я бы посмотрел, как ювелиры бы это кольцо вытачивали из самого твёрдого в природе материала. Огранить-то его ещё можно, а вот дырку проделать - за это время все эльфы повымрут ;-) Цитата:
Итого, признаём переводчиков чуть менее виновными? Хотя, Муравьёв - это действительно что-то с чем-то, как будто работал "Сократ персональный", а не живой человек. |
|||
14.01.05, 21:55 | #25 |
old timer
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
|
Лазарус, а Вы не могли бы привести названия хоть нескольких видов гоблинов (кроме орков, естественно)? ;о)
|
14.01.05, 22:36 | #26 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
|
|
15.01.05, 00:24 | #27 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Моё мнение строилось на том, что я определённо где-то видел (в "ВК" либо в "Хоббите") пассаж о том, что, мол, "орки - самая худшая порода гоблинов". Не помню где именно. Более того, из приведённой ссылки следует, что сам Толкин отказался в итоге от названия "гоблин" потому что между гоблинами и орками таки есть разница: "Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами." Так что ИМХО не всё так уж определённо - синонимы, да не совсем. |
|
15.01.05, 00:40 | #28 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
|
|
15.01.05, 14:40 | #29 | ||||
old timer
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Больше всего в его переводе мне понравилось "Эомер - третий сенешель Мустангрима". И средневековую Францию не обошел вниманием. Хе-хе... :-)) P/S Остогер, спасибо за разъяснения. |
||||
16.03.05, 01:10 | #30 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Есть еще кое-что, по сравнению с чем блекнут все Муравьевы и Кистяковские; если кто-то случайно в курсе, подскажите имя автора этого шедевра:
Дракон пронесся, как проходящий поезд. Это был первый настоящий шок из этого перевода, но, если кому-то интересно, могу процитировать еще. Много. |
16.03.05, 12:40 | #31 | |
old timer
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
|
Цитата:
Weird, лично мне очень интересно. Если не затруднит - цитируйте. :-) |
|
16.03.05, 22:32 | #32 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
17.03.05, 00:18 | #33 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Тогда это еще на-амного страньше. Но этим переводчики не ограничились. Через пару дней я,пожалуй, пришлю десяток-другой перлов, если длиннющее сообщение не утомит читающую публику. Все виды ляпов - лексика, грамматика, про имена собственные и говорить не стоит (или стоит?). Кстати, если это (в смысле, поезд) есть в оригинале (сейчас пойду проверю, неужели я могла такое пропустить?!), то отсутствие поезда в других переводах - тоже ляп, получается?
|
17.03.05, 22:11 | #34 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
"Out flew a red-golden dragon - not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion." (FotR, Ch.1)
Оно там точно было. А в других переводах отсутствует, видимо, потому, что господа переводчики убоялись переводить такую страшную фразу... :) |
17.03.05, 22:53 | #35 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
|
Точно! был express train! А еще в Хоббите, (1-я глава, 2-й абзац, пер. Рахмановой) такая фраза есть: "Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без грязи и дыма..."
Полное ощущение, что хоббиты были знакомы с поездами! Может братья Черепановы и Джордж Стефенсон из них? Или гномы в Синих Горах чего нахимичили... :) |
17.03.05, 23:30 | #36 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Про поезд уже обсуждали где-то то ли на Филологическом, то ли в "Вопросах и ответах".
|
18.03.05, 00:58 | #37 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Мой настоящий шок номер 2: Alchere, вы абсолютно правы! Приношу свои извинения и недоумения. Все, что я пишу дальше, проверено. Продолжаем? Валю все в одну кучу, и ошибки в русском, и ошибки в английском, и фантазию, выражаясь словами нижецитируемых, «богатую и причудливую»
А в то время когда мир был полон бессчетными странными существами, маленький народец казался совсем незаметен. И к королям относят они все свои законы и обычаи, потому что короли, как они говорят, были правителями. Правда, семейство Кролов уже давно стало превосходить другие: и власть тэйна перешла к нему (от Побегайков), а глава клана Кролов до сих пор носит титул тэйна (…) Много лет назад Грехендад Побегайк, глава семейства Побегайков, одного из старейших семейств Мариша, да и всего Удела, пересек реку, которая была естественной восточной границей земли хоббитов, он построил (или вырыл) Бренди-холл, сменив свое имя на Брендизайк. (Генеалогия зайков-побегайков. Есть на этом форуме тема об эпических штампах восприятия ВК, но вот лубочно-теремочные штампы…) Бильбо был очень богат и причудлив : по ночам приходят гномы, и этот шлендра - фокусник Гэндальф, (that old wandering conjuror) - Рад видеть тебя видимым, - ответил маг, все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло, размазанное на всем куске хлеба. (Вы пробовали намазать хлеб маслом, а потом его (масло) сморщить?) Волшебное... Кольцо... Они... Гм... Волшебные. (Их величество Волшебное Кольцо…) Его (Гэндальфа) лицо глубже изрезано морщинами и мудростью. Eregion – Эрегнор Из сада доносились звуки Сэма Скромби, косящего траву. О дальнейшей индустриализации в Средиземье: Даже шума косилки Сэма не было слышно. - Он поднял и потряс косилкой в качестве доказательства. Eavesdropping – eaves Как долго ты подслушивал? - Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов. твоя задача - отыскать Щели Судьбы усевшись на обочину и опустив ноги на дорогу. Он очень разозлился, когда я сказал ему, что мастер Торбинс покинул свой старый дом. Свистнул на меня. - Это высокие эльфы! Они пронесли имя Элберет! - воскликнул в изумлении Фродо. (я бы тоже изумилась, но надеюсь, это все же опечатка) - Никакое общество нам не нужно, а хоббиты такие глупые, (Дивный, дивный народ, а учтивый-то какой!) Но некоторые наши родичи все еще живут в Уделе в Ривенделле. ( До этого самого момента Уделом назывался Shire) мы только сейчас тронулись к Великому Морю (…) Это не в нашем обычае, но мы возьмем вас с собой, если хотите. ( А вы еще – Гимли, Гимли… туда всех берут, кто захочет!) Но сердце мне подсказывает, что прежде, чем все кончится, вы, Фродо, сын Дрого, будете знать об этих гадких созданиях больше Гилдора Инглариона. (У-у, противные назгулы!) Во всяком случае, он был слишком велик и тяжел для представителя высокого народа, хотя шума он производил предостаточно, топая большими желтыми башмаками на толстых ногах, пробиваясь через траву и тростник, как корова, спешащая на водопой Гости вдруг обнаружили, что весело распевают, как будто это легче и более естественнее, чем говорить. ( А вот бывает – более естественнее, менее…) Мерри в своем спокойном сне не слыхал шуршания воды. Вода мягко стекала вниз, заполняя все вокруг дома и превращая местность в глубокий бассейн. Я думаю, солнце не часто будет показывать сегодня свое лицо. P. S. Мне продолжать? |
18.03.05, 13:47 | #38 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
|
Все, нашла. А мне казалось, что эта цитата (про дракона и поезд) должна была в "Хоббите" быть, а не в ВК. Поэтому и удивилась так - вроде, раньше не было... :-))
|
25.11.05, 21:36 | #39 |
youngling
На форуме с: 11.2005
Откуда: Уютная норка в Уральских горах
Сообщений: 75
|
Из фильма: Горлум подползает к фродо и шипит: "Мы хотим его"
Из пиратского перевода(за месяц до премьеры): Леголас:"Это Гондорский рожок!" В сихотворении про тролля в переводе Муравьёва дядю заменили тёщей! Хотя разницы-то , в принципе, никакой, всё равно кости. А уж бедного Willow-man переводили и как Иву, и как Лоха, и как Вяз. Даже необразованному хоббиту ясно, что это разные деревья-кусты. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |